¡Hola! Bienvenido...

Hola, Welcome! On El Blog Para Aprender Español you can download materials to practice Spanish, whatever your level may be. We offer complimentary, personalized corrections sent to your e-mail. Just use the tabs above. You may also follow all of our published posts about Spanish culture and way of life and share your opinions in our forum.

Spanology

31 julio 2015 ~ 0 Comentarios

Buen, mal, gran

Buen, mal, gran.

Hola a todos. En nuestras Skype Spanish Lessons respondemos a esta duda recurrente. ¿Cuándo bueno, malo y grande se transforma en buen, mal y gran? Aquí tenéis las respuestas.

Buen, mal, gran

1) El adjetivo bueno sirve para calificar la calidad de las cosas y de las personas:

– Julián es un hombre muy bueno.

– El gazpacho está bueno. ¿Quién lo ha preparado?

– > ¿Te gusta este libro!

< Me encanta. ¡Qué bueno es! Me lo leí en un día.

Bueno pierde su o final cuando está delante un nombre. Mira la diferencia:

– Julián es un buen hombre.

– ¡Qué buen gazpacho! ¿Quién lo ha preparado?

– > ¿Te gusta este libro?

< ¡Qué buen libro es! Me lo leí en un día.

ATENCIÓN: buen solo es masculino y singular. El adjetivo buena no pierde la última a. Tampoco sus formas plurales se transforman.

2) El adjetivo malo sirve para calificar la calidad de las cosas o de las personas. Pierde la o final cuando aparece delante de un nombre. 

– Ricardo es un hombre malo —- Ricardo es un mal hombre.

– ¡Qué malo es este vino! —– ¡Qué mal vino es este!

– Este libro es muy malo —– Este es un mal libro.

ATENCIÓN: mal solo es masculino. El adjetivo mala no pierde la última a. Tampoco sus formas plurales se transforman.

3) El adjetivo grande pierde la última sílaba cuando aparece delante de un nombre.

– En mi casa hay una habitación grande —- En mi casa hay una gran habitación.

– En mi casa hay un sofá grande —– En mi casa hay un gran sofá.

ATENCIÓN: gran es masculino y femenino. Su forma plural, grandes, no se transforma.

Haz hoy mismo nuestra prueba de nivel si quieres probar nuestras clases de español por Skype. Nos pondremos en contacto contigo.

29 julio 2015 ~ 3 Comentarios

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Hola a todos.

El tío Casiano, nuestro colaborador castellano, está pasando mucho calor durante este verano. Como algunos de vosotros ya sabéis, España está sufriendo una ola de calor sin precedentes (por su larga duración) durante los últimos días. El refrán que nos ha mandado esta vez es el siguiente: a quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Su frecuencia de uso en el español actual es muy alta.

¿Qué significa?

Significa que es conveniente y ventajoso tener protectores poderosos. 

Vocabulario

Buen árbol: entendemos en este contexto el adjetivo “bueno” como “grande”. Un buen árbol sería un árbol grande. En el refrán, tiene un sentido figurado y no literal. El buen árbol sería la imagen de la persona protectora poderosa. 

Arrimarse: este verbo reflexivo significa acercarse, ponerse al lado de algo o de alguien.

Sombra: la sombra que proyecta el árbol en el suelo es la imagen que expresa la protección que alguien recibe cuando se pone al lado de una persona poderosa.

Cobijar: sinónimo de dar refugio, proteger.

Captura de pantalla 2015-07-12 a las 18.56.53

Origen de la expresión

Su origen es muy antiguo: ya existía en latín.  Adhaerens potenti adversitatem non timet.

Ya en lengua española, aparece en las obras literarias El ingenioso hidalgo don  Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes y en el Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán.

 

Variantes

Hay algunas variantes de este refrán, cuya sintaxis es interesante analizar. El orden más frecuente en las oraciones subordinadas de relativo es el siguiente: Buena sombra le cobija a quien a buen árbol se arrima. El nexo relativo a quien, como todos los nexos relativos, aparece más comúnmente en el medio de la oración y no al principio. Sin embargo, en este caso y en sus variantes aparece al inicio, complicando la estructura de la frase.

Estas son sus variantes:

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cubre.

El que a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra tiene encima.

A quien (a) buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Al que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cae encima.

 

Ejemplos

Pepe consiguió abrir su negocio con la ayuda de buenos inversores. A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Me quitaron la multa de tráfico gracias a que mi hermano trabaja en la administración. A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. 

En vuestro país, ¿existen refranes con el mismo significado? Esperamos vuestros comentarios.

 

Aprovecha el verano y aprende español con nosotras. Con tu compra de clases, recibirás una clase de regalo. Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo:

 

 

27 julio 2015 ~ 0 Comentarios

¡De vacaciones en español!

VACACIONES EN ESPAÑOL ¿QUÉ VACACIONES PREFIERES?

Desde nuestro canal de youtube queremos irnos de vacaciones en español y para eso vamos a revisar el vocabulario para ir a la playa, de acampada o de vacaciones a una ciudad.

¿Qué vacaciones prefieres? ¿A dónde te gusta ir? Mira nuestras propuestas y revisa el vocabulario sobre vacaciones en español:

Ir a la playa

Ir de acampada / Ir de camping

Ir de excursión

Ir a una ciudad

Viajar en español

Esperamos tus comentarios aquí.

¡Gracias y felices vacaciones!

24 julio 2015 ~ 2 Comentarios

Poemas en español

Poemas en español – poesía ELEpoemas en español

Hoy queremos conocer vuestros poemas en español favoritos.

Hace poco, uno de nuestros estudiantes nos preguntó por los poemas más representativos del español y queríamos trasladaros la pregunta y saber:

  • Qué poemas conocéis en español
  • Vuestros poemas favoritos
  • Con qué poema en español habéis aprendido algo del idioma

Gracias por participar y compartir vuestros poemas en español con nosotros. ¡Vamos a crear una antología todos juntos!

Para inspiraros, os dejamos este poema de Pablo Neruda:

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

22 julio 2015 ~ 0 Comentarios

Traducción Dickens – solución

NUESTRA TRADUCCIÓN DE LA CITA DE DICKENSDickens

Gracias a todos por participar en el ejercicio de traducción. Esperamos que haya sido una práctica útil y que os haya permitido pensar un poco en el español.

Aquí tenéis nuestra versión:

La felicidad es un regalo y el truco está en no esperarla sino, deleitarte con ella cuando llega.

Puntos para revisar:

Pero vs. Sino

Verbos con preposición (disfrutar con / deleitarse con)

 

20 julio 2015 ~ 0 Comentarios

Oraciones concesivas III

Oraciones concesivas III

Venimos estudiando el uso de algunos nexos concesivos en El Blog para Aprender Español. En el post de hoy hablaremos de los nexos que usan solo el modo indicativo en la expresión de la oración concesiva.

Captura de pantalla 2015-07-10 a las 16.47.17

A continuación encontraréis dos documentos: el primero es una breve presentación sobre el uso y el valor de esos nexos. El segundo es un documento de ejercicios que podéis hacer para practicar y  podéis enviarnos a la dirección de correo electrónico: ebpaes@gmail.com

Os los corregiremos de manera completamente gratuita.

Clic aquí para descargar la unidad gramatical: USAMOS LA GRAMÁTICA- oraciones concesivas III

Clic aquí para descargar los ejercicios:PRACTICA CON NOSOTROS- oraciones concesivas III

Prueba hoy mismo nuestras Skype Spanish Lessons. Empieza con nuestra prueba de nivel en línea. Nos pondremos en contacto contigo.  

17 julio 2015 ~ 0 Comentarios

Most en español

Most en español

Hola a todos.

En la tapa gramatical de hoy os traemos una duda que surge con mucha frecuencia en nuestras Skype Spanish Lessons. ¿Cómo se dice most en español? Hay varias maneras. Tomad nota.

Most en español

 

1. Most = más.

Acompaña a un adjetivo o a un adverbio.

– What is the most important information I need to know about this topic?

¿Cuál es la información más importante que debo saber sobre este tema?

2. Most = la mayoría de/ muchos/as de.

Acompañan a nombres o a pronombres.

Most of the houses that were built in Spain were sold.

> La mayoría de /muchas de las casas que se construyeron en España, se vendieron.

< La mayoría de/muchas de ellas se vendieron.

También podemos traducir por la mayor parte de.

3. Most = el/lo máximo de.

– Lucy knows how to make the most of her talents.

Lucy sabe cómo obtener el/lo máximo de sus talentos.

15 julio 2015 ~ 7 Comentarios

SIELE: El nuevo examen internacional de español

SIELE: El nuevo examen internacional de español

Hola a todos. El pasado día dos de julio los reyes de España presidieron en Ciudad de México la presentación del nuevo Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE). Será un examen que permitirá evaluar el grado de conocimiento del español desde los cinco continentes. Esta prueba, que empezará a hacerse en el inicio del próximo curso académico, será análoga a los exámenes de la universidad de Cambridge y, si el candidato la aprueba, tendrá un certificado reconocido internacionalmente.

Los reyes durante su visita a México

Los reyes durante su visita a México

El Instituto Cervantes, la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) y la Universidad ed Salamanca han impulsado esta idea. Como dijo el rey Felipe VI durante el acto de presentación de SIELE, faltaba en el universo de la enseñanza del español como segunda lengua o lengua extranjera un certificado ágil y de gran prestigio, que se situara en la línea de los que ofrece la lengua inglesa. 

Aunque el examen podrá hacerse desde cualquiera de los cinco continentes, el Instituto Cervantes está trabajando especialmente en la preparación de centros de examen en EE.UU., Brasil y China. La prueba estará dividida en cuatro partes: comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión e interacción escrita y oral. El candidato podrá elegir si realizar las pruebas en el mismo día o en días separados y sabrá los resultados en tres semanas. El certificado obtenido tendrá una validez de dos años.

¿Qué os parece? ¿Os animáis a preparar el SIELE? Esperamos vuestros comentarios.

Aquí podéis leer el artículo en inglés.

 ¿Buscando un profesor de español competente y cualificado? Lo has encontrado. Empieza hoy mismo: haz nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

13 julio 2015 ~ 2 Comentarios

VOCABULARIO DE ACAMPAR

VOCABULARIO DE ACAMPAR / IR DE CAMPING ELE

Continuamos preparándonos para todo tipo de vacaciones. Hoy nos toca ir de acampada y por eso vamos a ver vocabulario de acampar.vocabulario de acampar

En el vídeo vamos a descubrir algunos objetos que necesitamos para estar bien equipados en la acampada y algunas frases útiles para hacer nuestro paso por el camping un poco más fácil.

VÍDEO: VOCABULARIO DE ACAMPAR

 

10 julio 2015 ~ 2 Comentarios

Not at all en español

Not at all en español

Hemos observado en nuestras clases de español vía Skype que, muchos estudiantes cuya lengua materna es inglés, tienen problemas para encontrar la traducción correcta para la locución not at all en español. Aquí tenéis algunos ejemplos que esperamos que os ayuden.

NOT AT ALL EN ESPAÑOL

1. Para nada / en absoluto

Para dar importancia a algo que es negativo:

Aunque estuve en un buen hotel, la experiencia no fue buena en absoluto / para nada.

Even though I was in a good hotel, I didn’t have a good experience at all.

Cuando llegó a Madrid, no hablaba español en absoluto / para nada.

When he first got to Madrid, he didn’t speak any Spanish at all.

2. No, not at all: en respuestas

“¿Todavía estás preocupado por tu cliente?” “No, para nada / para nada en absoluto”

“Are you still worried about your client?” “No, not at all.”

“¿Le importa que abra la ventana?” “No, not at all.”

“Do you mind if I open the window?” “En absoluto, ábrala”

¿Tienes alguna duda o pregunta que se repite en español?

Nos encantaría ayudarte en nuestras clases de español por Skype. Empieza con nuestra prueba: