Archivo | Artículos sobre el español

16 mayo 2013 ~ 1 Comentario

La revista VeinteMundos

¿Cuál es vuestro mejor consejo para aprender español?

Uno de nuestros artículos sobre el español y consejos para aprenderlo aparece publicado en la revista VeinteMundos, una revista online dedicada al aprendizaje del español, que cuenta con artículos, recursos y herramientas que os ayudarán a practicar con lecturas, audios, gramática, ejercicios de comprensión … ¡y es gratis!

VeinteMundos busca el perfeccionamiento de la lengua a través de la lectura y el aprendizaje de la cultura hispana.VeinteMundos

Con artículos escritos por periodistas locales, cubren temas que son desconocidos, únicos y que aporten al entendimiento de la cultura hispana por parte de los lectores. Cuentan para ello con una buena red de periodistas que trabajan desde diferentes países: España, Argentina, Perú, Bolivia… el mundo del español a un clic de ti.

Los artículos vienen acompañados de vocabulario traducido a 3 idiomas, inglés, alemán y francés, 2 audios diferentes uno con acento latino y el otro con acento castellano. Además incluye un resumen en nivel A1-A2 para que también los niveles más básicos puedan ser parte de la revista y empezar a leer en español. Os invitamos a leer nuestro artículo “Los mejores consejos para aprender español que, como explicamos anteriormente, aparece publicado en las diferentes publicaciones por idiomas de la revista, con notas de vocabulario e incluso una audición.

El aula VeinteMundos es también un aliado para el profesor, ya que abre las puertas a muchos debates y da cuenta del español como una forma de vida más que solo un idioma; llevando la cultura al aula de una manera interesante y práctica.

Lo más importante, no tenemos ninguna excusa para dejar de practicar español, desde vuestra casa, desde la oficina o desde vuestro hotel, la enseñanza online irá con vosotros dondequiera que estéis. Aprender español online sí es posible cuando se cuenta con los recursos adecuados.

¿A qué esperáis? ¡Vamos a practicar!

Continuar Leyendo

24 abril 2013 ~ 4 Comentarios

La importancia de la traducción

¿Eres estudiante de español como lengua de extranjera? ¿Eres profesor? ¿Utilizáis la traducción al español en vuestras clases de ELE y en vuestro estudio personal? La importancia de la traducción para practicar: ¿en qué medida hay que utilizarla? ¿Es un recurso útil? Nosotras creemos que sí, y en este post resumiremos las razones que nos llevan a pensarlo.

Ha habido y hay aún una tendencia generalizada a ver la traducción (directa o inversa) como un método del pasado empleado en el estudio de lenguas muertas como el latín y el griego. Se suele asociar a un tipo de estudio no dirigido a la comunicación y a la puesta en marcha de mecanismos activos para integrar un nuevo idioma, sino a la memorización de rutinas útiles para el ejercicio de traducción en sí mismo, y nada más. Esta es una de las razones por las que se ha eliminado de muchos recursos para estudiar un nuevo idioma y muchos profesores no la utilizan.

¿Por qué, en nuestra opinión, es un buen ejercicio? He aquí las ventajas de un tipo de los dos tipos de traducción:

Captura de pantalla 2013-04-24 a la(s) 09.22.14

- La traducción directa (es decir, del español al idioma materno del estudiante) permite ganar tiempo en el proceso de adquisición de palabras nuevas, sobre todo en los niveles elementales A1-A2. No es el único recurso, por supuesto, pero ha demostrado su eficacia en el autoestudio a través de tarjetas de memorización. Hay varios tipos de tarjetas, como todos sabéis: algunas tienen una imagen en una cara y la palabra en español en la otra cara. Primero vemos el lado en español y después le damos la vuelta a la tarjeta, donde está escrita la palabra en la lengua materna del estudiante. Recomendamos practicar de esta manera aproximadamente diez palabras al día, y repasarlas periódicamente. Este recurso permite entrenar también la ortografía a través de la memoria visual. Nuestra Spanish Learner (app para iPhone, iPad y iPod) está basada en el recurso de la traducción directa español-inglés: podéis descargarla gratuitamente aquí.

- La traducción inversa (es decir, del idioma materno del estudiante al español) es un ejercicio más difícil que el anterior, pero muy beneficioso. No hablamos de traducir textos enteros, sino de traducir pequeñas frases. Al principio puede resultar difícil, pero practicar de esta manera os permitirá desarrollar cada vez mayor agilidad en la competencia oral, es decir, en la conversación. Os recomendamos concentraros en aquellas frases más comunes y frecuentes, las que están presentes en la mayor parte de las conversaciones, según el tema y el contexto. Practicar en su traducción al español facilitará su aplicación posterior en otros contextos. Por ejemplo: cuando vamos a hacer la compra y queremos pedir cosas u obtener informaciones, utilizamos casi siempre las mismas frases. Haz una lista de ellas en tu idioma materno e intenta traducirlas al español. El recurso de las tarjetas de memorización puede servir también para esta práctica. Usa tus tarjetas para repasar los diferentes grupos de frases: primero mira la versión en tu lengua materna e intenta traducir al español rápidamente. En clase, ¿cómo practicar la traducción inversa? Es muy efectivo plantear a los alumnos este ejercicio de manera oral, con un tiempo limitado para la respuesta. Se entrenará de esta manera su rapidez en la reacción, muy importante en la conversación.

Lo anteriormente dicho es un buen recurso para los niveles A1-A2. ¿Y para los niveles intermedios y superiores? Ambas traducciones son útiles también para estos. Sin embargo, en la traducción inversa sugerimos introducir retos mayores que pongan a prueba nuestra capacidad creativa. Ya no será tan necesario trabajar en la traducción y automatización de frases comunes, sino en poner a prueba nuestro dominio de los recursos del español para expresar lo mejor posible algunas ideas que en nuestra lengua materna pueden tener una forma completamente diferente al español. En El Blog para Aprender Español os proponemos periódicamente ejercicios de este tipo: en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” encontraréis posts dedicados a la traducción inversa de fragmentos de discursos, versos de poesías, canciones… que requieren vuestra creatividad y conocimiento del español para ser traducidos convenientemente. A veces también encontráis frases hechas que requieren su conocimiento previo en español. Para ello os ayudará nuestra sección “El granero del tío Casiano”.

- ¿Cómo sonaría Maria Callas en español?

- Idioms in English, ¿en español?

- Una cita de Eleanor Roosevelt

¿Cómo participar? Leed cada ejercicio de “¿Cómo sonaría en español? y escribid vuestra traducción en “comentarios”. Nosotras propondremos nuestra versión pocos días más tarde.

Continuar Leyendo

27 marzo 2013 ~ 2 Comentarios

Aprender con Skype Spanish Lessons

10 RAZONES PARA APRENDER ESPAÑOL

CON SKYPE SPANISH LESSONS

¿Quieres aprender español con un profesor nativo y profesional? ¿Te gustaría venir a España pero de momento no es posible? ¿Te parece interesante la idea de las clases por videoconferencia pero no estás seguro de cómo funcionan?

Aquí tienes una solución: vamos a ver 10 razones de peso para aprender español por videoconferencia.

1. Flexibilidad con tu horario: puedes aprender y estudiar español cuando quieras: mañana, tarde o noche ¡cuando mejor te venga!Skype Spanish Lessons
2. Tú decides desde dónde dar la clase y puedes cambiarlo con total libertad cada semana. ¿Viajas regularmente? No importa, no tienes que interrumpir tu curso de español, solamente necesitas una buena conexión de internet y podrás tener tu clase desde donde quieras.
3. 100% inmersión en español: es una hora de inmersión total en español, sin interferencias. No importa qué nivel tengas, las clases se diseñan para que te comuniques en español.
4. Metodología basada en la interacción: aprendemos desde la comunicación real y situaciones de la vida cotidiana. 100% interactivo.
5. Tutoría continua: la lección no consiste solamente en la hora de Skype Spanish Lesson. Tus profesoras están disponibles los 7 días de la semana para resolver cualquier duda, corregir ejercicios o proponerte más trabajo si es necesario.
6. Lecciones personalizadas: no hay un curso estándar: cada clase se diseña especialmente para cada estudiante teniendo en cuenta su nivel, intereses, objetivos y tipo de aprendizaje.
7. Nuestra experiencia es una garantía: contamos con amplia experiencia en impartir clases de español vía Skype con adultos profesionales, estudiantes universitarios, preparación para el DELE y exámenes oficiales y español con fines específicos (español médico, español de los negocios, etc.)
8. Acceso libre y gratuito a todos los contenidos de nuestro blog con ejercicios de gramática, audiciones, vídeos y artículos sobre la lengua española y su cultura. ¿Conocéis ya nuestra App Spanish Learner? Es una aplicación gratuita para practicar la audición, la ortografía y el vocabulario.
9. Conexión directa desde tu casa con la cultura española: ven a España y quédate con nosotros una hora siempre que tu horario y obligaciones te lo permitan.
10. No te preocupes por las incidencias técnicas: cada clase está garantizada y esta se vuelve a reservar sin problemas, en el momento que más te convenga. Es importante recordar que teniendo una buena conexión, el programa Skype y el equipo adecuado, la calidad de la videoconferencia es muy buena. Así, cada día viajamos a India, EE.UU., Francia, Singapur, Bulgaria, Noruega… ¡Conoce a algunos de nuestros estudiantes!

Continuar Leyendo

20 marzo 2013 ~ 4 Comentarios

Da un paso más para aprender español

8 recomendaciones para aprender español definitivamente

Como ya sabéis, aprender un idioma no es tarea fácil, hay que verlo como una aventura divertida y apasionante de aprendizaje no solamente formal o académico sino personal: superación de retos, acercamiento a otras culturas y puertas que abren miles de posibilidades que antes no nos habríamos planteado.

Hoy hemos reunido algunos de los consejos que encontramos más útiles ¿añadiríais alguna recomendación más?Learn Spanish Online

1. Organiza tu aprendizaje
Es importante tener claro qué aspectos tenemos que dominar y perfeccionar, además del orden más lógico y los niveles que tendremos que superar. Es importante marcar objetivos claros e ir a por ellos.

2. Analiza tus puntos fuertes y débiles
Piensa en cuáles son tus puntos fuertes, cuáles los débiles y que necesitan más esfuerzo y desde ahí busca soluciones efectivas para ellos.

  • Si tienes dificultades con la pronunciación en español, escucha música en tu casa y canta en voz alta. Sigue canales en youtube de temáticas variadas (noticias, historia, publicidad, etc) o con ejercicios de pronunciación específicos.
  • Si tienes dificultades en la expresión escrita, revisa no solamente puntos referentes a la gramática del verbo y estudia también la gramática del nombre. Experimenta con nexos diferentes, plantea construcciones de diferente complejidad etc.

3. Aprende de tus errores
Una buena actitud es primordial y así la palabra “frustración” no tiene lugar en nuestra relación con el aprendizaje de español. Aprende de tus errores, analízalos e intenta comprender qué te llevo ahí. Busca la solución correcta en español y piensa en ejemplos contextualizados en tu vida cotidiana, para así, recordarlos mejor.

4. Escucha a tu profesor, escucha al expertoLearn Spanish Online
Muchos de vosotros estudiáis español por vuestra cuenta a través de libros y recursos ELE en Internet, lo cual es admirable, sin embargo, es muy recomendable contar con la ayuda de un profesional que te guíe para no naufragar en el océano del español. La frecuencia puede depender del tiempo o las necesidades del estudiante pero siempre es aconsejable contar con ayuda profesional. El profesor no se limita a explicar gramática, el profesor nos da pautas que hacen más efectivo nuestro aprendizaje, el tiempo que dedicamos al español y nos ayuda a priorizar, con un buen diagnóstico de nuestro nivel, tipo de aprendizaje y los puntos que necesitan trabajo más inmediato o más profundo.

5. Trabaja por destrezas y objetivos
Si bien es cierto que la gramática es la base del sistema, necesita del resto de competencias para ser efectiva en la comunicación real, atención a la pronunciación, a nuestra capacidad auditiva para entender los mensajes, a la capacidad de reacción ante cualquier situación, al uso de un registro  adecuado a cada momento, etc. No se trata de hacer malabares sino de llevar a cabo el entrenamiento adecuado para cada destreza.

6. Español en tu tiempo libre
Traslada el idioma que estudias, español, a tus hobbies y a tu tiempo libre: actividades como la lectura, la música, el cine, grupos de intercambio, bailes de salón, los apps de tu teléfono, juegos de mesa… solamente necesitas estudiar todas las posibilidades que hay a tu alcance.

7. Ventana a otras culturas
Acércate más a la cultura de cada país donde se habla español y aprende sobre ellos: su gastronomía, su historia y sus tradiciones nos llevarán a comprender la realidad del idioma que aprendemos, del español. Para ello en el blog contamos con la ayuda de Casiano y de Vicente. No os perdáis sus posts.

8. Optimiza tu tiempo
Que el idioma que aprendemos sea una constante en nuestra vida, en nuestra rutina diaria, creando un entorno de inmersión, no es fácil, abre los ojos y transforma todo lo que esté a tu alcance para potenciar el español. Viajar es maravilloso pero no es Skype Spanish Lessonsnecesario viajar lejos para estar en contacto con el idioma, la tecnología que te rodea puede hablar español, busca una cadena de radio que te guste, ¡hasta tu GPS te hablará en español! y si no tienes tiempo para ir a una escuela, llévate la escuela a casa con lecciones vía Skype.

Y tú, ¿cómo estudias español? ¿qué recomendación compartirías con nosotros? ¿qué es lo que más te gusta de aprender un idioma?

Continuar Leyendo

06 marzo 2013 ~ 7 Comentarios

10 HERRAMIENTAS DE AUTOR

GRATUITAS Y SU UTILIZACIÓN EN LA CLASE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Artículo escrito por Paz Bartolomé,  profesora de ELE en la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid y autora de diversos materiales ELE en papel y cursos e-learning. Profeland es un proyecto personal destinado fundamentalmente a los profesores de Español, aunque puede ser utilizado por cualquier docente. Agradecemos su colaboración con EBPAES y  felicitamos por su labor en la comunidad ELE.

Profeland

Los usuarios medios de ordenadores habitualmente utilizamos software que nos permite crear actividades más o menos atractivas, pero ignoramos todo el potencial que ofrecen: ejercicios interactivos, inserción de vídeo y audio, transformar en vídeo una presentación y mucho más. Quienes utilizamos Office, por ejemplo, no siempre sabemos que en Word es posible insertar formularios, música y vídeos, o que con PowerPoint no sólo haremos presentaciones de diapositivas, sino que también existe la posibilidad de hacer prácticos cuestionarios y formularios e insertar todo tipo de multimedia.

Por otro lado existe multitud de software educativo de difícil uso si se carece de cierta formación en la materia. El problema de su utilización radica principalmente en el desconocimiento de muchos profesores que se enfrentan a estas herramientas con desconfianza y prevención. El uso de las TICs y, en general, de cualquier aplicación informática, despierta recelos y exige un proceso de reciclaje y autoformación por parte de los docentes de cualquier materia.

Es ahí precisamente donde nacen las herramientas de autor: un software diseñado por otros que nos proporciona la base para crear, desarrollar, gestionar y publicar contenidos educativos sin tener una gran formación tecnológica o de programación.

Asimismo hay que tener en cuenta la forma en la que los alumnos aprenden, sus estilos de aprendizaje y, por supuesto, el hecho de que las TICs no son la panacea con la que cualquiera aprende más y mejor.

El software educativo (y las herramientas de autor como consecuencia) sigue distintos aspectos que hay que tener en cuenta[1]:

  • Aspectos técnicos: características del software (instalación, usabilidad…)
  • Aspectos psicopedagógicos: características vinculadas a los aspectos que permiten llevar a cabo el proceso de enseñanza-aprendizaje, tales como el modelo pedagógico, la programación, el currículum, los sujetos vinculados al proceso, la evaluación etc.
  • Aspectos comunicacionales: interacción entre el software y el usuario.
  • Aspectos administrativos: logística del centro y aula.

Dentro de cada uno de estos aspectos, los criterios para evaluar el software educativo son:

  • Calidad (presentación, interfaz, facilidad de uso, interoperatividad, capacidad de reutilización…)
  • Eficacia (en la creación de materiales, capacidad multimedia, interacción)
  • Eficiencia (en la consecución de objetivos)
  • Pertinencia (necesario o accesorio en el proceso)
  • Impacto (en los alumnos y el profesor)

En cuanto a las ventajas y desventajas del uso de las herramientas de autor, las más evidentes son:

  •  Motivación
  • Autonomía
  • Facilidad de uso
  • Máxima contextualización
  • Integración curricular
  • Posibilidad de usarlos sin apenas conocimientos informáticos
  • Atractivo, agilidad y dinamismo en los contenidos temáticos
  • Trabajo colaborativo y acceso a un mayor número de estudiantes

Las desventajas de las herramientas de autor son:

  • A veces funcionan como distractores del auténtico objetivo de la actividad
  • Versatilidad limitada: no siempre se puede hacer todo lo que se quiere con ellas, ya que generalmente son plantillas y es imposible cambiar algunos parámetros
  • Entorno de aprendizaje que dificulta el contacto del grupo como en una clase presencial, además de que muchas veces hacen que las instrucciones no se entiendan correctamente
  • Formación en el uso de la herramienta: exigen una capacitación y formación constante de los docentes
  • Problemas técnicos
  • Disponibilidad escasa de tiempo para usarlas
  • Instrucciones erróneas
  • Obsolescencia a corto plazo
  • Costo, generalmente alto

A continuación mostraremos diez de estas herramientas de autor, tanto avanzadas como básicas pero, eso sí, todas gratuitas.

Herramientas de autor

Clic para ampliar

 

Imagen 1 JC Author

Imagen 1
JC Author

Imagen 2  Hot Potatoes

Imagen 2
Hot Potatoes

Imagen 3 EdiLim

Imagen 3
EdiLim

 

Constructor Atenex

 

 Cartoon Story Maker

QuizletMalted
Otras herramientas de autor:

[1] Morales Velásquez, Cesáreo. Evaluación del software educativo. Disponible en http://investigacion.ilce.edu.mx/panel_control/doc/c36,evaluacsoft.pdf

Continuar Leyendo

13 febrero 2013 ~ 0 Comentarios

Organiza tu aprendizaje

Hola a todos.

Aprender un nuevo idioma en edad adulta no es fácil. Requiere una gran motivación y un gran esfuerzo de voluntad. En ese camino encontramos retos más o menos grandes, en los que nos preguntamos si es o no es realmente importante estudiar y llegar a dominar determinados aspectos del español, sobre todo de la gramática.

En el post de hoy queremos daros algunas pistas para distinguir entre los aspectos que tienes que dominar y los que puedes
perfeccionar con el tiempo, progresivamente. Hemos dividido y organizado esta distinción por los niveles del MCER.

 1.    Tienes que dominar:

 - Nivel A1:  aprende enseguida la conjugación verbal de presente de indicativo, regular e irregular. ¿Por qué? Porque en la terminación de cada verbo está contenida buena parte del significado de toda la frase. Ten cuidado: en español la persona tú se distingue por la terminación -s en las tres conjugaciones (-ar, -er, -ir). Evita las confusiones con la tercera persona del singular (él, ella, usted), sobre todo si tu

idioma nativo es el inglés. Aquí tienes un repaso general de presente de indicativo, con ejercicios: Presente de indicativo.

- Nivel A2: integra vocabulario nuevo, de diferentes ámbitos: cuanto más, mejor. ¿Por qué? Porque necesitas palabras básicas en todos los campos posibles. La adquisición de vocabulario es muy rentable en la comunicación, especialmente cuando todavía no tienes un nivel elevado en todos los demás aspectos. Aquí tienes algunos consejos para aprender más palabras. Y aquí la división en ámbitos interesantes para tu día a día: Escucha y pronuncia. Recuerda: tienes que conseguir un número mínimo de palabras en varios ámbitos.

- Nivel B1: vuelve a hacer un esfuerzo por aprender perfectamente la conjugación verbal en el modo imperativoNecesitarás este conocimiento para afrontar con éxito el estudio del modo subjuntivo en sus diferentes funciones. Para ello, primero tienes que tener clara la morfología de los tiempos del modo subjuntivo (presente, pretérito perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto). El dominio de las formas de imperativo te será muy útil como introducción al estudio y uso del presente de subjuntivo: es su puerta de entrada.


- Nivel B2: domina diferentes recursos para las diferentes funciones del idioma.
Tienes que saber pedir cosas de varias maneras posibles, por ejemplo. Es importante tener recursos suficientes para mantener fluida la conversación cuando aún tienes dudas sobre tu expresión y ser capaz de decodificar el uso pragmático de expresiones. He aquí algunas pistas.


- Niveles C1-C2: domina las funciones del idioma. Ya tienes muchos recursos, incluso para ser capaz de cambiar de registro, utilizando un recurso u otro. Identifica bien, si aún tienes, interferencias de tu lengua nativa con el español, y trabaja para eliminarlas.

 

2. Tienes que perfeccionar con el tiempo :

- Nivel A1: el género (masculino o femenino) de los nombres y de los adjetivos. Es importante saber que existe la partición entre masculino y femenino en español, pero no es esencial dominar esta distribución en los niveles elementales. Aquí tienes un vídeo que puede ayudarte: Masculino-femenino.

- Nivel A2: la gestión de los tiempos del pasado. Es el momento de tomar contacto con tiempos del pasado que quizá no existen en tu idioma nativo (pretérito imperfecto) y con el diferente uso de unos y de otros (pretérito indefinido y pretérito imperfecto). Sin embargo su dominio no es imprescindible en este nivel: tendrás tiempo y ocasión de hacerlo en niveles sucesivos.

- Nivel B1: Ser y estar. Empezamos ya en el nivel A a estudiar las diferentes funciones de uno y otro verbo. Recuerda que continuamos haciéndolo en el nivel B y seguiremos también en los niveles superiores. No tengas miedo si aún ser y estar te resultan misteriosos: se trata de uno de los aspectos más complejos de la lengua española. Aquí tienes una de nuestras tapas: Siempre ser, siempre estar.

- Nivel B2: Pronombres. Como en el punto anterior, ya desde el nivel elemental empezamos a estudiar los pronombres. En este nivel ya conoces muchos matices, pero sabes que aún hay muchos otros que no son fácilmente analizables. Céntrate en afianzar los pronombres relativos y en empezar a disipar tus dudas acerca del complejo pronombre “se”.

- Nivel C1 y C2: Perfecciona tu ritmo, entonación y acento. Es una tarea que te llevará toda la vida. Sin embargo, no es superfluo tener algunas pistas sobre cómo acometerla.

 

 

Continuar Leyendo

30 enero 2013 ~ 6 Comentarios

¿Por qué es tan difícil el subjuntivo?

Hola a todos.

Entre nuestros seguidores se cuentan, además de estudiantes de español de todos los niveles, profesores de ELE (Español como Lengua Extranjera). Una de las dificultades más importantes para unos y otros es la de aprender y enseñar el uso del modo subjuntivo, respectivamente. Nos atrevemos a decir que, para nuestros colegas, lo difícil es transmitir la necesidad de usar apropiadamente este modo.  Lo difícil para nuestros estudiantes es, en cambio, integrar con naturalidad en su uso del idioma las reglas que rigen cada grupo de subordinadas donde se requiere el uso de subjuntivo.

Hoy vamos a resumir unas y otras, y os vamos a dar algunas indicaciones para que el modo subjuntivo deje de ser “lo más difícil del español”.

 Si eres estudiante…

1. Tu problema con el subjuntivo es que no existe en tu idioma nativo. No logras establecer una relación con nada conocido porque no tienes ninguna referencia  en tu primera lengua. Te sugerimos que establezcas relaciones entre “el idioma universal” (las emociones) y el idioma español. A cada emoción le corresponde una función de subjuntivo. A la tristeza, a la ira, a la felicidad, al asco y al miedo le corresponden varias funciones de este modo. Intenta pensar en tu experiencia de ellas como la base de su expresión en subjuntivo, cuando hables en español. Olvida la base de tu idioma materno para practicar estos aspectos, porque no te sirve. “No hay emoción sin subjuntivo en la subordinada cuando se habla en español”. Mándale ese mensaje a tu mente: te será útil para colocar una buena parte de las funciones de subjuntivo, así como para dotarles de sentido.

2. Tu problema con el subjuntivo es que crees que todas sus funciones siguen el mismo criterio para expresar cada frase subordinada en subjuntivo o indicativo. Nada más lejos de la verdad. No todas las funciones comunicativas se sirven del modo subjuntivo siguiendo los mismos criterios. Comprueba en esta tapa gramatical si tus “creencias” en cuanto al modo subjuntivo son correctas.

3. Tu problema con el subjuntivo es que crees que es inútil, y por eso no lo usas. Te proponemos el siguiente ejercicio práctico. Vamos a hacer promesas en español sin subjuntivo:

a) Un enamorado a su novia: “Te daré todo lo que puedo darte”. Esta promesa implica que el sujeto que promete está seguro de poder cumplir su promesa.

b) Un padre a sus hijos: “Os regalaré todo lo que me pedís”. Esta promesa es muy generosa: el padre ya conoce los gustos de los hijos y hará felices a todos con sus regalos.

c) Un jefe a sus subordinados: “Os pagaré todo lo que ganáis”. Los empleados pueden estar seguros de que han logrado todos los objetivos y su jefe les pagará.

Vamos a ver ahora su versión en modo subjuntivo:

a) Un enamorado a su novia: “Te daré todo lo que pueda darte”. La promesa está subordinada al logro futuro de determinadas metas.

b) Un padre a sus hijos: “Os regalaré todo lo que me pidáis”. La promesa sigue siendo generosa, pero los hijos saben que el padre aún no conoce cuáles son sus deseos. Las expectativas son más bajas.

c) Un jefe a sus subordinados: “Os pagaré todo lo que ganéis”. Los subordinados saben que aún no han logrado ganar nada, o casi nada.

Conclusión: si vas a hacer promesas en español y no quieres usar el modo subjuntivo… que tengas suerte.

4) Tu problema con el subjuntivo es que en tu idioma materno este modo tiene menos funciones que en español. Ten paciencia y repite, repite y repite… La integración de las funciones del subjuntivo en español dependerá en gran parte de tu capacidad para cambiar tus “hábitos comunicativos”. Repite en voz alta, repite frente al espejo, pero crea el hábito que necesitas en español.

Si eres profesor de ELE …

Te animamos a plantearnos tus problemas en la enseñanza del subjuntivo en comentarios. Queremos, en este post, darte algunas pistas sobre la base de nuestra experiencia en las aulas:

a) No presentes el modo subjuntivo como un elemento que sirve para una determinada cosa. Suele decirse que el subjuntivo es el modo de la irrealidad, por ejemplo, pero las emociones son reales y nos apoyamos en el modo subjuntivo para expresarlas. Subjuntivo significa “lo que une” o más bien, “lo que une por debajo”, es decir, subordinando. No des a tus alumnos puntos de vista que reduzcan la visión de las cosas.

b) Es bueno separar y sistematizar por funciones comunicativas, para explicarlas mejor y para ver muchos ejemplos prácticos. Vuelve de vez en cuando a lo ya tratado, y establece, si se puede, conexiones entre las diferentes funciones.

c) Hay que partir de la necesidad para llegar a conseguir el objetivo, que es que aprendan y perfeccionen el uso de subjuntivo. No harán un esfuerzo para el que no comprenden su porqué.

Estudiante y profesores: esperamos vuestros comentarios. ¿Por qué es tan difícil el subjuntivo?

Continuar Leyendo

23 enero 2013 ~ 3 Comentarios

El español tras tres siglos con la RAE

Una vez más el español es noticia. La Real Academia Española cumple tres siglos y celebra mucho más, es ya la segunda lengua en el mundo y la primera lengua románica en EE.UU.
El periódico ABC nos trae esta información de manos del director de la RAE, Blecua, cuyo bagaje y experiencia se han forjado a través de los años, los países y las culturas para finalmente volver a España y convertirse en Catedrático de Lengua Española en la Autónoma de Barcelona y más tarde director de la RAE.
En esta entrevista para el periódico ABC, Blecua deja algunos puntos importantes:

1. Sexismo sí o sexismo no en el lenguaje: “El reconocimiento de que el masculino es englobador y no es solamente masculino; pretender, además, que haya una relación entre la significación y el sonido es romper todos los principios de la lingüística. La arbitrariedad del signo es fundamental, si no no nos entenderíamos. Pero es que todas las lenguas románicas funcionan igual, no solamente en español, funcionan igual en catalán, en italiano… No hay un masculino. Lo que pasa es que es una sociedad que ha sido machista, no solo en la lengua, sino en los consejos de administración de los bancos…”
2. A la pregunta ¿la juez o la jueza? Responde contundente: “La jueza está en el Diccionario académico, aunque a alguno no le guste. Hay un decreto, de 1929, donde se dice que cada título universitario tendrá su femenino.”
3. Palabras actuales que se discuten en la RAE como botellón o tableta: “Botellón está en lista; tableta tuvo cuatro días, y seguramente cambiará la definición en la siguiente edición porque las tabletas van a ser distintas.”
4. ¿Hay una correspondencia entre la imagen del idioma español y la cultura que transmite fuera de España?: “Yo creo que sí. La imagen que da la lengua y la literatura. Los años de la Transición fueron fundamentales para poner de moda en el mundo la literatura hispanoamericana: la selva, los ríos, leer a a Mario Vargas, García Márquez, Álvaro Mutis, esos barcos renqueantes por los ríos enormes de América, Maqrol… Ese es un mundo que ha dado una originalidad: la literatura de los grandes personajes, de los dictadores, del señor presidente… Es muy sugestiva. Hay que pensar en un nórdico que en mitad de la nieve está leyendo Macondo…”
5. Segundo idioma hablado en el mundo: 495 millones de hablantes nativos de español en el mundo según el Cervantes: “El Instituto Cervantes ha logrado una expansión enorme del español. El otro día decía su director, don Víctor García de la Concha, que hay 18 millones de estudiantes de español como lengua extranjera en este momento. En Estados Unidos, el español ha ganado ya a todas las lenguas románicas.” Además remarca la buena salud del español en España cuyos másters cada vez son más internacionales en la comunidad internacional.
6. Español como herramienta de comunicación: “Y en twitter, pero cuando China se informatice, son mil y pico millones… El español tiene una fuerza demográfica intensísima. Los índices de crecimiento de niños que nacen en territorio de habla española son muy altos. En México son más de cien millones de habitantes, en Estados Unidos el elemento hispano está creciendo también gracias a programas de demografía. Estados Unidos acabará siendo un lugar donde haya más hablantes, aunque se pierde en la segunda generación.”
7. Punto débil del español, la ciencia: “Porque tenemos unas zonas muy débiles desde el punto de vista de la investigación científica, que se hace en inglés: lo que trae que la ciencia y la técnica llenen de extranjerismos la lengua española.”

¿Estáis de acuerdo con estos puntos? ¿Qué opináis?

Ya veis que cada día hay más razones para seguir aprendiendo español y desde aquí os animamos a conocer nuestras clases vía Skype y nuestros cursos ELE. ¡Gracias, amigos!

Fuente: Periódico ABC

Continuar Leyendo

09 enero 2013 ~ 4 Comentarios

Hablar y escribir bien en español

En EBPAES nos importa mucho que aprendas y hables bien español, por eso nos especializamos en la creación de materiales originales, clases de español vía Skype y cursos de español en línea. Además trabajamos en el desarrollo de juegos y aplicaciones como Spanish Learner.

Hoy compartimos con vosotros este artículo de El Confidencial que recoge algunos consejos de Florentino Paredes, profesor de filología en la Universidad de Alcalá de Henares.

Diez consejos para hablar y escribir bien en español

El diccionario de la Real Academia Española define el lenguaje como un “conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente”. No cabe duda de que el español cumple su cometido. Tal como señala Florentino Paredes García, profesor del departamento de filología de la Universidad de Alcalá de Henares, el español “nos sirve a todos para comunicarnos, y nos sirve adecuadamente”. Pero, ¿hablamos todos un español correcto? “No podemos decir que es descuidado”, apunta Paredes, “pero, como todas las cosas, es susceptible de mejora”.

Con la idea de ayudar a los hispanohablantes a escribir y hablar correctamente el español, el Instituto Cervantes ha impulsado la elaboración de El libro del español correcto (Espasa), un manual que pretende definir cómo debe ser el español de la norma culta. El profesor Paredes ha coordinado su edición y ha atendido a El Confidencial para explicarnos cuáles son los errores que cometemos con más frecuencia en el lenguaje hablado y escrito. Errores que, como señala el filólogo, “son muy comunes y tienen mucha visibilidad, pues aparecen en los medios de comunicación y las escuelas”, instituciones que deberían servir como referencia, pero incurren en numerosas faltas que acaban extendiéndose entre toda la población.

Lo cierto es que el lenguaje está evolucionando más rápido que nunca, y lo que hoy no es correcto puede serlo mañana. Esto de por sí no es necesariamente malo, pero hay determinados usos que deberían evitarse, pues llevan al idioma a empobrecerse y perder matices que son útiles en nuestro día a día. En opinión de Paredes, “el español que quiera hablar correctamente tiene que conocer la norma, la convención, aunque después decida saltársela”. Y hay errores que un hablante culto debería evitar a toda costa. Estos son los diez que, según Paredes, están más extendidos y son más relevantes.

1. Ambigüedad

Para Paredes la ambigüedad es uno de los errores más graves que cometemos en el lenguaje hablado y escrito. Se da cuando “no expresamos con claridad lo que queremos trasmitir”. Cuando hablamos, este tipo de errores se pueden corregir en el trascurso de la propia conversación, pero cuando escribimos es mucho más difícil evitar confusiones.

La ambigüedad puede surgir de muchas formas, por ejemplo cuando utilizamos incorrectamente los signos de puntuación (“lo haré como había prometido” no es lo mismo que “lo haré, como había prometido”) o cuando colocamos mal los complementos (“Se alquila habitación para estudiantes de 15 metros” no es lo mismo que “se alquila habitación de 15 metros para estudiantes”).

Otra gran fuente de ambigüedad es la tendencia reciente a sustituir verbos por nombres. Se trata de un error que comete la prensa de manera habitual, con expresiones del tipo “la elección del nuevo ministro”, que, según explica Paredes, “no sabemos bien a qué se refieren”.

2. Pobreza léxica

Paredes asegura que el uso de “palabras insípidas” está muy extendido y hace que el idioma se empobrezca. Quizás por comodidad, se abusa de verbos como “hacer”, “dar” o “decir”, que son demasiado simples. No es lo mismo “dar lástima” que “inspirar lástima”, ni “dar golpes” que “propinar golpes”.

Ocurre lo mismo con determinados adjetivos como “bueno”-que se usa para todo- y con fórmulas cansinas del tipo “antiguas pesetas”, “apretada agenda” o “cómodos plazos”, construcciones que quizás eran acertadas el día en que se inventaron, pero que han acabado convirtiéndose en lugares comunes que es preferible evitar.

3. Tender a utilizar palabras muy largas

“Parece que usar palabras largas es mejor (…)”, comenta Paredes, “(…) pero no es cierto.Tenemos que aprender a reducir los textos usando palabras más breves”. En opinión del profesor, abusamos con frecuencia de los archisílabos, utilizando palabras como “incondicionalidad”, y usamos construcciones rimbombantes que no aportan nada, como cuando decimos “en el día de hoy”, en vez de limitarnos a usar “hoy”, que dice exactamente lo mismo.

4. Errores de puntuación

Paredes es claro al respecto: “Son innumerables los textos mal puntuados, y en Internet son legión”. El profesor reconoce que “es difícil puntuar bien”, pero insiste en que debemos hacer un esfuerzo por hacerlo correctamente. Los signos de puntuación son decisivos para dar sentido al lenguaje escrito, pues sirven para aclarar lo que queremos decir. No es lo mismo escribir “si necesitas algo pídemelo por favor” que “si necesitas algo pídemelo, por favor”.

“La gente cree que la puntuación tiene muy poca importancia, pero no es verdad”, señala Paredes. El profesor lamenta, además, el arrinconamiento del punto y coma, un signo que da riqueza al idioma, pero se usa cada vez menos, quizás por la influencia del inglés. “Pasa lo mismo con la apertura de la interrogación”, comenta Paredes, “es un aspecto distintivo del español que merece la pena seguir utilizando”.

5. Errores de entonación

Los errores en la entonación se cometen cuando, en el lenguaje hablado, acentuamos una palabra en una sílaba inapropiada. “A veces, como intento por destacar”, señala Paredes, “se pronuncian palabras átonas como tónicas. No se intenta remarcar nada, sino entonar distinto solo por el afán de ser distinto, o pretender ser distinto. La entonación tiene una función clarísima, contribuir a la interpretación de la oración, de las ideas que queremos trasmitir. Si cambiamos la entonación, y ponemos acentos donde no corresponde, el que nos escucha tendrá más dificultad para entender lo que decimos”.

6. Errores de sintaxis

Los errores de sintaxis más comunes tienen que ver con el uso incorrecto de las preposiciones. Tal como señala Paredes, muchos verbos deben ir acompañados obligatoriamente de una preposición concreta, y cambiarla por otra lleva a que realicemos una construcción inadecuada. Los fallos más comunes son el dequeísmo y el queísmo, que se comenten cuando utilizamos la preposición “de” antes de “que” cuando no se necesita, o la eliminamos cuando sí es necesaria.

7. Impropiedades del lenguaje

Para Paredes este es un “problema serio”, pues se trata de uno de los errores más extendidos y menos conocidos por la población general. Se da cuando utilizamos una palabra dándole un significado que no le corresponde. La realidad es que, como apunta Paredes, “solo tenemos una idea aproximada de lo que quiere decir una palabra, y no conocemos el significado exacto”. Esto ha conducido a que algunas palabras hayan perdido su significado original. Es el caso de “incidente”, que sólo debería utilizarse para referirse a una pelea o una riña, pero se usa para referirse a cualquier contratiempo, o “inaudito”, que se usa como sinónimo de “insólito”, pero, en realidad, se refiere a algo “nunca oído” o “monstruoso”.

Este error es una fuente constante de discusiones entre filólogos y lingüistas. Al fin y al cabo, ¿quién decide lo que significa cada palabra? Las palabras evolucionan con el tiempo, y con ellas su significado. Al final son los hablantes los que acaban imponiendo uno u otro significado, en función del uso que le dan a cada palabra. ¿Cuándo se convierte en norma lo que se usa de manera global? Paredes es tajante: “Cuando lo recoge el diccionario, que es el instrumento que nos hemos dado para ratificar la validez de algo”.

8. Extranjerismos inapropiados

La influencia del inglés, ya sea, como señala Paredes, “por desidia o por malas traducciones”, ha hecho que cambie el significado de muchas palabras españolas, que usamos para expresar lo que dice una palabra inglesa parecida. Es el caso de la palabra “bizarro”, que en español significa “valiente” o “generoso”, pero se está empezando a utilizar como sustituta de la palabra inglesa “bizarre”, que quiere decir “extraño” o “estrafalario”.

Otro error derivado de la enorme influencia que tiene el inglés sobre los hispanohablantes, tiene que ver con la tendencia a usar términos extranjeros cuando tenemos alternativas en español, correctas, válidas y que dicen exactamente lo mismo. No todos los extranjerismos son incorrectos. Palabras como “robot” se han introducido en el español porque no existía ninguna palabra en nuestro idioma con el mismo significado. Pero hay otros extranjerismos que, tal como señala Paredes, “se usan por esnobismo” y no hacen más que dificultar el uso del español. ¿Por qué hablar de “fast food” si podemos decir “comida rápida”? ¿Por qué decir “link”, si podemos decir “vínculo” o “enlace”?

9. Errores verbales

Ocurren cuando usamos el infinitivo con valor de imperativo (no se dice “salir de aquí”, sino “salid de aquí”) o cuando construimos oraciones sin conjugar los verbos, un error muy habitual, que lleva a expresiones incorrectas como “Además, decir que…”. Se trata de una falta que se está extendiendo mucho. Tal como señala Paredes, “es obligatorio el uso del verbo en forma conjugada siempre que se trate de una oración completa”. El infinitivo solo se admite en formas muy concretas como “no fumar”.

También existe una tendencia a eliminar las formas subjuntivas, de nuevo por influencia del inglés, dando pie a construcciones incorrectas como “no puedo creer que es verdad”, cuando se debería decir “no puedo creer que sea verdad”. El filólogo insiste en la gravedad de estos errores, pues “pueden llegar a modificar la estructura interna del español”.

10. Redundancias

Se trata de un error muy común que cometemos cuando utilizamos dos palabras cuyos significados son repetitivos. No es correcto usar expresiones como “el colofón final” o “beber líquidos”, pues un colofón siempre es final y solo podemos beber líquidos. Paredes cree que “son detalles sutiles de significado pero que se repiten constantemente, haciendo que los textos sean muy farragosos”.

Continuar Leyendo

02 enero 2013 ~ 3 Comentarios

“Se habla un español zarrapastroso”

Hola a todos.

Dentro y fuera de las aulas nos preguntan por “el buen español”. ¿Dónde se habla el mejor español? ¿Es verdad que en Salamanca se habla el mejor español de toda España? ¿Los españoles hablamos mal español? Al margen de tópicos lingüísticos (no hay ningún lugar determinado donde se hable mejor o peor que en otros sitios) queremos hoy traeros la opinión de Victor García de la Concha, director del Instituto Cervantes. Según don Víctor, “se habla un español zarrapastroso”. Aquí tenéis la definición de la RAE del adjetivo “zarrapastroso”:

zarrapastroso, sa.

1. adj. coloq. Desaseado, andrajoso, desaliñado y roto.

2. adj. Dicho de una persona: despreciable.

Concluimos por tanto que “hablar un español zarrapastroso”es sinónimo de hablar un español descuidado.

Víctor García de la Concha, director del instituto Cervantes

Por esta razón la Real Academia Española acaba de publicar El libro del español correcto, editado por el Instituto Cervantes y Espasa.

¿Por qué de la Concha opina esto? Os dejamos este artículo de El Paísen el que se recogen algunos momentos de su intervención en la presentación del

libro. Se trata de una lectura muy recomendable: que la disfrutéis. Esperamos vuestros comentarios. Madrid 4 DIC 2012 – 19:16 CET

Advertía Octavio Paz: “No se sabe qué se corrompe primero, si la realidad o las palabras”. E insiste Víctor García de la Concha: “Una corrupción del lenguaje refleja una corrupción de la realidad”. En estos días construidos a fuerza de deterioros (el económico es solo uno más), “se habla un español zarrapastroso”. Zarrapastroso, eso dijo el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, antes de recordar otra época de penurias gramaticales.

“En el siglo XIX se había puesto de moda hablar mal y entonces la Institución Libre de Enseñanza se creyó en la obligación de hacer una campaña para hablar con corrección. No digo que ahora estemos en ese momento pero hay una gran dejación en la forma de hablar, estamos en un momento más bien zarrapastroso. No proponemos usar expresiones cursis o relamidas, sino de corrección normal”, planteó en un marco atinadísimo: la presentación de El libro del español correcto, editado por el Instituto Cervantes y Espasa.

Cuando, poco después, ya fuera del acto público, se interroga a García de la Concha si es mera casualidad que la degradación de una lengua y un país vayan de la mano, recuerda las palabras de Octavio Paz y una clarividente respuesta del maestro recogida en los Anales de Confucio. Cuando le preguntan cuál sería la primera medida que tomaría como gobernador de una isla, responde: “Cambiar el lenguaje”.

“El fascismo”, prosigue De la Concha, “cambió el lenguaje para dar idea de camaradería” y los regímenes totalitarios “tratan de borrar ciertas palabras”. “Somos lengua, un Estado es lengua, de ahí que la cultura no sea un adorno, sino algo que nos constituye y nos hace”, añade.

Tiempos de raquitismos. De recursos y también de léxico. El antiguo director de la RAE, que pareció reencontrarse con su pasada identidad, pone un ejemplo: “Hoy todo es complicado, olvidamos los términos arduo, laborioso, difícil, complejo”. Se escribe mucho pero pobre. El manual presentado, elaborado por Florentino Paredes, Salvador Álvaro, Luna Paredes y Zaida Núñez, va directo al grano: cómo escribir un texto con corrección, cómo hablar en público, cuáles son las normas en ortografía, gramática y semántica y cuáles son las herramientas y recursos disponibles para resolver dudas o mejorar el uso del idioma. Hay, además, un apartado muy práctico, donde se presentan modelos de textos (escritos, orales y electrónicos) apropiados para cada contexto.

“Un SMS es como un SOS, una comunicación rápida en la que al náufrago solo le preocupa decir ‘sácame de aquí’. Yo soy un desastre escribiendo SMS, la eñe me sale muy mal. No es el medio el que condiciona la escritura. Si los colegios de Primaria vuelven a enseñar lo básico: leer en alta voz y redactar, el problema de que se escriba mal queda minorado porque el problema está en la formación básica que uno tiene”, señaló el director del Instituto Cervantes.

Para facilitar la resolución de dudas, el libro clasifica sus soluciones en cinco categorías: agramatical, incorrecto, no recomendado, preferible o correcto. Las no recomendadas se acercan a las incorrectas, mientras que las preferibles se asimilan a las plenamente correctas. La graduación responde a la propia flexibilidad de la norma, que muta a cada paso.

“Lo que hoy se considera correcto ayer fue objeto de censura”, señalan los autores del texto. Su coordinador, el profesor de Lengua Española de la Universidad de Alcalá de Henares, Florentino Paredes, enumeró los cinco ejes que han guiado el libro: que fuese útil, claro, ameno, riguroso y actual. “Facilita el acceso a la corrección lingüística de manera fundamental”, afirmó Francisco Moreno, director académico del Instituto Cervantes.

Continuar Leyendo