Archivo | El granero del tío Casiano

08 mayo 2013 ~ 5 Comentarios

Tener más paciencia que el santo Job

Hola a todos.

¿Conocéis a nuestro colaborador externo, el tío Casiano? Os invitamos a conocerlo en el post de hoy. El tío Casiano es un “castellano viejo” aficionado a las frases hechas del español: le gusta investigar en su origen y de vez en cuando nos manda sus aportaciones para que las publiquemos en nuestro blog. Gracias a él tenemos una categoría enteramente dedicada al origen y significado de las locuciones españolas: “El granero del tío Casiano”.

Hoy nos ha mandado algunas líneas sobre esta popular frase hecha: “Tener más paciencia que el santo Job”.

¿Qué significa?

Significa “tener mucha paciencia”, mucha más de lo normal.

Vocabulario

La paciencia. Según el DRAE, la paciencia es la capacidad de soportar o padecer cosas sin alterarse, así como de hacer cosas pesadas o minuciosas. También da una tercera acepción: es la facultad de saber esperar cuando algo se desea mucho. En esta frase hecha nos interesa su primera acepción: “capacidad de soportar o padecer cosas sin alterarse”.

¿Quién fue el santo Job? Fue un personaje bíblico que vivió hacia el siglo XIV antes de Cristo.

¿De dónde viene?

Captura de pantalla 2013-05-07 a la(s) 20.51.34

San Job

En el libro de Job del Antiguo Testamento encontramos su historia. Job era un hombre próspero y feliz. Dios permitió que el demonio lo sometiera a muchas pruebas que le hicieron sufrir mucho. Perdió todas sus posesiones y todos sus hijos murieron, enfermó gravemente y todo su cuerpo se llenó de úlceras. En medio de tantos padecimientos, Job no perdió su fe en Dios. Cuando la prueba terminó, Dios le devolvió más del doble de lo que tenía antes.

¿Cómo se usa?

Se usa para quejarse de una situación que pone a prueba nuestra capacidad de soportar o padecer. Cuando exclamamos “¡hay que tener más paciencia que el santo Job para aguantar esto!” queremos decir que es imposible tener tanta paciencia como Job tuvo, y expresamos que estamos al límite de nuestra capacidad de aguante.

Ejemplos

 Llevo esperando una hora y media en esta fila y aún me queda una hora más. ¡Hay que tener más paciencia que Job!

Mi abuelo nunca nos castigaba cuando éramos niños, con lo traviesos que éramos.  Tenía más paciencia que el santo Job.

Esperamos vuestros ejemplos en comentarios. ¿En qué situaciones sentís que hay que tener más paciencia que el santo Job?

 

 

Continuar Leyendo

10 abril 2013 ~ 5 Comentarios

Dar calabazas

Hola a todos. Nuestro colaborador externo, el tío Casiano, nos hace llegar hoy esta expresión antigua en su origen y frecuente en su uso. ¿Alguna vez os han dado calabazas? ¿Qué significa dar calabazas? Estamos seguras de que el post de hoy os interesará.

¿Qué significa? ¿Cómo se usa?

Dar calabazas a alguien tiene dos significados. El primero es suspender en un examen a un estudiante.  El segundo es rechazar las proposiciones amorosas de alguien.

El profesor suspende a un estudiante porque considera que no reúne condiciones para aprobar el examen. El profesor da calabazas al estudiante. El estudiante no aprueba el examen, es decir, lo suspende. Al estudiante le han dado calabazas.

Rosa rechaza la declaración amorosa de David: Rosa le dio calabazas a David. David se declara a Rosa, pero esta rechaza su proposición: A David, Rosa le dio calabazas. 

El objeto de esta frase hecha es siempre plural: calabazas.

Vocabulario

Calabaza: he aquí algunos tipos de calabazas.

 Captura de pantalla 2013-04-10 a la(s) 13.13.25

 

Origen

El origen de esta frase hecha es muy antiguo. Parece ser que en la antigua Grecia se consideraba la calabaza como antiafrodisíaco.  En la Edad Media se aconsejaba el consumo de semillas de calabaza para alejar los pensamientos impuros. Con el paso del tiempo, la connotación negativa de la calabaza se extendió a otros contextos, además del amoroso.

 

Ejemplos

¿Alguna vez os han dado calabazas, en el amor o en los estudios? Esperamos vuestros ejemplos en “comentarios”.

 

 

Continuar Leyendo

27 febrero 2013 ~ 5 Comentarios

Ser un vivalavirgen

Hola a todos.

El tío Casiano, colaborador castellano viejo de El Blog para Aprender Español- Spanology, nos trae hoy una nueva frase hecha que esperamos que os guste e interese:

Ser un vivalavirgen

 ¿Qué significa?

Se dice de la persona -y normalmente se aplica a la persona de género masculino- que es despreocupada e informal. Tiene siempre connotación negativa y por tanto la utilizamos cuando queremos criticar la actitud de una persona a la que consideramos indigna de confianza. El vivalavirgen no mantiene la palabra dada, no se preocupa por el efecto que este comportamiento pueda causar en los demás y, en general, no se toma nada en serio. En este sentido, su significado es muy parecido al de “ser un cantamañanas”.

Vocabulario

La palabra vivalavirgen está registrada en el DRAE. Es un compuesto de tres palabras en origen independientes: “viva”, “la”, “Virgen”. Veámoslas en detalle:

Viva- ¡Viva!
Tenemos  aquí la tercera persona del singular (él/ella/usted) del presente de subjuntivo del verbo vivir. Se presenta siempre como una forma abreviada de la expresión de deseo ¡(Que) viva ….! y en plural ¡Que vivan…! Es muy frecuente en las celebraciones: en las bodas, por ejemplo: ¡Vivan los novios!

 

La Virgen

La Virgen María es, en la tradición cristiana, la madre de Dios. He aquí una de las tantas imágenes que pueden encontrarse en España, La Virgen Blanca, en la catedral de Toledo:

 

Origen

La versión más extendida sobre el origen de Ser un vivalavirgen la encontramos en la historia de la marina española. Para organizar las guardias entre los marineros, se les mandaba formar en la cubierta del barco. Entonces se pasaba revista: se nombraba a cada uno y cada uno respondía “¡Presente!”. Según la tradición, el último en llegar tenía que exclamar “¡Viva la Virgen!” La asociación de la frase a la persona que llegaba tarde, despreocupada e indolente, fue rápida y se extendió enseguida entre los hablantes.

 

Ejemplos

Tenemos un inquilino que no paga el alquiler. Es un vivalavirgen.

Carlos no vino a la cita y no nos avisó. ¡Es un vivalavirgen!

No le encargues ningún trabajo a Alberto porque es un irresponsable, un vivalavirgen.

 

Continuar Leyendo

06 febrero 2013 ~ 4 Comentarios

Ponerse las botas

¿Preparas el DELE? ¿Te gusta aprender vocabulario?

El tío Casiano colabora con EBPAES – Spanology explicándonos el origen de diferentes locuciones, refranes, expresiones, dichos populares, tan importantes para el buen uso de la lengua. Desde el nivel B1 es bueno introducirlos poco a poco para que en niveles más altos estén completamente integrados en el vocabulario activo. Si queréis conocer más solamente tenéis que seguir las publicaciones de Casiano y hoy os dejamos esta: ponerse las botas.

Ponerse las botas

Esta locución se utiliza en situaciones en las que alguien saca gran beneficio de algo y se usa más cuando el beneficio o satisfacción procede de una buena comida, copiosa y sabrosa.
Hubo tiempos en los que el hecho de tener botas era marca de prestigio y nivel de vida alto, solamente los caballeros, para montar a caballo, y clases más adineradas podían llevar botas o calzado en lugar de alpargatas o ir descalzos. A partir de la Edad Media es ya una marca de distinción e incluso existían numeraciones en Inglaterra. No es hasta el s.XVII cuando comienza a convertirse en un elemento de moda y se llevan a cabo las primeras producciones de grandes lotes de calzado. Por consiguiente,en la historia, las botas y el calzado de calidad han implicado siempre riqueza, dinero y  abundancia.

EJEMPLOS

  • En verano, los hoteles de la costa se ponen las botas con tantos turistas. (Reciben un gran beneficio por tener tantos turistas y clientes)
  • Cuando voy a casa de mi abuela, me prepara mis platos favoritos. Siempre me pongo las botas. (Satisfacción por comida abundante y sabrosa)

Para practicar español, podéis escribir vuestros propios ejemplos y dejarlos en “comentarios”.

¡Gracias!

Continuar Leyendo

16 enero 2013 ~ 2 Comentarios

Donde dije digo, digo Diego

Hola a todos.

Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, nos trae hoy una nueva frase hecha muy utilizada en el español actual: “Donde dije digo, digo Diego”.

Se emplea a veces sin llegar a terminarla: “Donde dije digo…” Otras veces se dice: “Donde dije digo, ahora digo Diego”

¿Qué significa Donde dije digo, digo Diego?

Analicemos la frase, poniéndola en orden: Digo “Diego” donde dije “digo”. En otras palabras “ahora digo “Diego” donde antes dije “digo”. Utilizamos esta frase hecha en un orden no convencional en español: con la subordinada “dije digo” antes de la principal “digo Diego”. El nexo de unión sería el pronombre relativo “donde”.

Entendemos por tanto que, una persona que antes dijo “digo” ahora cambia de discurso y corrige. Ahora dice “Diego”.

Este sería el significado literal de la frase. Veamos ahora su significado de uso.

“Donde dije digo, digo Diego” se utiliza para rectificar una afirmación o desdecirse. La persona que habla, por muchas razones, se arrepiente de lo que ha dicho, lo corrige, negando lo anterior. También puede utilizarse para anunciar que se ha cambiado de opinión. Es importante destacar que su uso tiene una connotación negativa: la persona que rectifica su discurso no admite abiertamente su error o cambio de opinión. Niega que antes haya afirmado una determinada cosa. Se usa esta frase hecha para criticar a quien ha cambiado sus palabras después de dichas.

Origen

No está claro su origen histórico. Su existencia puede estar motivada por el parecido entre las palabras “digo” y “Diego”. Unidas en la misma frase dan la idea de una rectificación encubierta, como si de un malentendido entre dos palabras muy similares se tratase.

Ejemplos de uso

- Prometieron no subir los impuestos, pero hoy han dicho que los van a subir. Donde dije digo, digo Diego.

- Tu hermano dijo que podía ayudarme a aprobar este examen, pero después me dijo lo contrario. Cuando protesté, me contestó que yo lo había soñado… Donde dije digo, digo Diego.

- Esta oferta de telefonía prometía treinta días de servicio gratis. Ahora me dicen que la oferta era solo para nuevos clientes: Donde dije digo…

 Vuestros ejemplos

Esperamos vuestros ejemplos de uso de esta frase en “comentarios”.

Continuar Leyendo

12 diciembre 2012 ~ 13 Comentarios

De tal palo, tal astilla

Casiano se parece mucho a su padre, Agustín. Los dos son excelentes jugadores de cartas y en el pueblo siempre dicen “de tal palo, tal astilla”. Es este un refrán muy popular que utilizamos para indicar que las características de una pequeña parte provienen de algo mayor de donde fue extraído.
Así, Casiano tiene características comunes con su padre, como la astilla se extrae de un palo.

¿Qué es un palo y qué es una astilla?

Palo: Pieza de madera u otro material, mucho más larga que gruesa, generalmente cilíndrica y fácil de manejar (RAE).
Astilla: fragmento irregular que salta o queda de una pieza u objeto de madera que se parte o rompe violentamente (RAE).

Origen

Posiblemente el origen de esta expresión esté en el latín Qualis pater talis filius, y tiene formas similares en otros idiomas “like father, like son” o “the apple doesn’t fall far from the tree”, que vienen a significar lo mismo que nuestro refrán de hoy.

Ejemplos

  • Casiano siempre gana al dominó y a las cartas, como su padre. De tal palo, tal astilla.
  • Todo el mundo abusa de la confianza de Marta, es tan buena como su madre: de tal palo, tal astilla

¿Tenéis un refrán similar en vuestro idioma? ¿Podéis pensar en más ejemplos? Os esperamos en comentarios.

Continuar Leyendo

31 octubre 2012 ~ 4 Comentarios

Sacar las castañas del fuego

Hola a todos.
He aquí una nueva visita de nuestro colaborador castellano, el tío Casiano. El tío Casiano siempre nos ayuda a comprender el significado de alguna locución a través de su origen y algunos ejemplos. De gran ayuda para la preparación del DELE.

Vocabulario

Castañas: como observáis en la foto, es el fruto del castaño muy nutritivo y de buen sabor. Se recolecta en otoño y se puede comer crudo o preparado de diferentes maneras: asadas, hervidas o en recetas más sofisticadas como el exquisito marrón glacé.

Significado

Según el DRAE significa ‘ejecutar en beneficio de alguien algo de lo que puede resultar daño o disgusto para sí’ es decir, hacer algo en beneficio de otra persona aunque implique riesgos.

La explicación de esta locución nos lleva a una observación de la realidad; al acercar las manos al fuego para coger las castañas asadas es fácil quemarse por el calor que desprenden las brasas, por eso si otra persona lo hace por nosotros correrá el riesgo de que esto le ocurra y quemarse.

Aparece también en el DRAE  “sacar castañas del fuego con la mano del gato” y que podría darnos pistas sobre el origen de esta locución. Una de las fábulas de La Fontaine, El gato y el mono, trata sobre un mono que convence a un gato para sacar unas castañas del fuego y finalmente se quema las garras. Además esta fábula podría ser una adaptación de otra fábula más antigua. Es muy posible que estas expresiones pasaran más tarde al uso corriente.

Ejemplos

  • Como siempre que tenemos un problema con el director, he tenido que sacar las castañas del fuego a Carlos.
  • La verdad es que me bloqueo y me terminan sacando las castañas del fuego mis compañeros.

Continuar Leyendo

24 octubre 2012 ~ 3 Comentarios

Locuciones y vocabulario DELE II

PRACTICA DELE

¿Estás preparándote para el DELE? Ya sabéis que el tío Casiano siempre nos explica el uso y origen de ciertas expresiones. Hoy nos quiere ayudar a revisarlas. Es el momento de ponernos a prueba y ver cuántas recordamos.

En cada una de las frases se ha marcado un fragmento. Elige la opción que tenga un significado equivalente.  Déjanos tus respuestas y más ejemplos en “comentarios”. Si necesitas ayuda, puedes entrar en cada locución para ampliar la información.

1. La invité a comer yo pero al final pagó ella… me comporté como un cantamañanas. 

a. La invité a comer y cuando pagó, le canté una canción de su cantante preferido.

b. Me comprometí a hacer algo pero no lo cumplí.

c. Quedamos pronto para comer y pagó ella.

 

2. En mi vecindario, por la noche, los enamorados se pasan las horas pelando la pava. Los oigo desde mi salón.

a. Pasan horas sin hacer nada.

b. Pasan horas escuchando música.

c. Pasan horas hablando de sus cosas.

 

3. ¡Manuel! ¡Llevo esperándote una hora en la calle! ¡Me voy, que te den morcilla!

a. Vete a comer solo.

b. No quiero saber nada de ti.

c. Vete a comprar la morcilla tú solo.

 

4. Con la crisis muchos jóvenes se deciden a cruzar el charco.

a.  Venden todos sus bienes.

b. Emigran a América.

c. Viven a la intemperie.

 

5. El profesor de matemáticas quería preguntarme la lección, pero sonó la campana y me salvé por los pelos.

a. Al profesor no le dio tiempo a preguntarme la lección.

b. Al profesor le gustó mi pelo y no me preguntó la lección.

c. Cuando la campana dejó de sonar, el profesor me preguntó la lección.

 

6. Aquí hay gato encerrado: la actitud de Marta no es normal.

a. Marta ha adoptado un gato en secreto.

b. Marta nos está ocultando algo.

c. Marta y su gato se han quedado encerrados en algún sitio.

 

Si estás preparando el DELE y necesitas ayuda, prueba nuestras clases vía Skype y practica con la aplicación Spanish Learner para aprender más vocabulario y locuciones.

Post relacionado: “Locuciones y vocabulario DELE I”

Continuar Leyendo

19 septiembre 2012 ~ 5 Comentarios

Haber gato encerrado

El tío Casiano nos deja una vez más una de sus locuciones y nos cuenta su curioso origen además de presentarnos un nuevo significado para la palabra gato, que aunque ya está en desuso todavía resulta muy interesante e imprescindible para comprender el significado de esta sí conocida locución.

En el Diccionario de la Real Academia Española, la frase “haber gato encerrado” significa haber causa o razón oculta o secreta, o manejos ocultos; es decir, ocultar o esconder algún secreto o información en general. Es una locución que se utiliza en situaciones rodeadas por algún tipo de misterio.

Gato
Todos sabemos que se trata de un felino doméstico de cabeza redonda, lengua áspera, patas cortas y pelaje espeso, suave, de diferentes colores, pero es la segunda acepción del DRAE la que nos ayudará a comprender esta expresión pues significa bolso en que se guardaba el dinero y que se confeccionaba con piel de dicho animal.

Conociendo este significado de la palabra gato, resulta más fácil comprender que la expresión hace alusión a una bolsa de dinero oculta o escondida y por eso lo aplicamos a cualquier secreto o situación que pensamos que se está ocultando.

Aunque la palabra gato usada para referirse a un bolso no es en absoluto habitual hoy en día, sí lo fue en el Siglo de Oro como dejan testigo Cervantes o Lope de Vega en cuyas obras aparece.

Ejemplos:

• ¡Qué extraño que haya dimitido el presidente, aquí hay gato encerrado!
• La actitud de Martín no es normal, hay gato encerrado.
• No creo que Ana ganara el premio por méritos propios, ahí hay gato encerrado.

Continuar Leyendo

15 agosto 2012 ~ 0 Comentarios

“Donde menos se piensa, salta la liebre”

Hola a todos.

He aquí una nueva entrega de nuestro colaborador castellano, el tío Casiano. ¿Os gustan los refranes? El de hoy es, en nuestra opinión, uno de los que más necesitamos tener en mente, dadas las circunstancias que nos rodean en este momento de la historia: “Donde menos se piensa, salta la liebre”.

Significado

Los acontecimientos menos esperados pueden ocurrir en cualquier momento, por lo que debemos estar preparados para aprovechar las ocasiones que puedan surgir.  También significa que, con la misma ligereza de la liebre, tenemos que estar preparados para escapar de los peligros e imprevistos indeseables.

Vocabulario

La liebre: como podéis ver en la foto, este animal es muy similar, en su apariencia, al conejo. Hay más de treinta variedades de liebre, algunas de ellas propias de la península ibérica. La liebre tiene una constitución muy atlética, permitiéndole alcanzar altas velocidades cuando corre. Posee un olfato y un oído muy finos, y es una de las piezas de caza más preciadas.

Saltar: Entiéndase en este sentido como “aparecer por sorpresa”, revelarse a los ojos del depredador o del cazador.

Así, cuando el cazador va con su perro en busca de liebres, es probable que encuentren una de ellas, que pasa de estar escondida a “saltar” ante sus ojos, para su sorpresa, dando lugar a su persecución.

Origen

Este refrán tiene origen, como la mayoría, en el mundo rural. Es en este contexto en el que la actividad de la caza ha constituido desde siempre una actividad  común. Aún hoy, la caza menor y mayor constituye un deporte con muchos adeptos.

Variantes

  • Donde menos se espera salta la liebre
  • Donde el galgo no piensa, la liebre salta
  • Cuando menos se piensa, salta la liebre
  • Cuando menos se piensa, muerde el pez el anzuelo
  • Donde hombre no cata, la liebre salta

Ejemplos

- Gabriela encontró trabajo cuando ya no tenía esperanza. La contrataron en una buena empresa: cuando menos se espera, salta la liebre.

- Conoció al amor de su vida en el funeral de un amigo común. Donde menos se espera salta la liebre.

Continuar Leyendo