24 abril 2013 ~ 4 Comentarios

La importancia de la traducción

¿Eres estudiante de español como lengua de extranjera? ¿Eres profesor? ¿Utilizáis la traducción al español en vuestras clases de ELE y en vuestro estudio personal? La importancia de la traducción para practicar: ¿en qué medida hay que utilizarla? ¿Es un recurso útil? Nosotras creemos que sí, y en este post resumiremos las razones que nos llevan a pensarlo.

Ha habido y hay aún una tendencia generalizada a ver la traducción (directa o inversa) como un método del pasado empleado en el estudio de lenguas muertas como el latín y el griego. Se suele asociar a un tipo de estudio no dirigido a la comunicación y a la puesta en marcha de mecanismos activos para integrar un nuevo idioma, sino a la memorización de rutinas útiles para el ejercicio de traducción en sí mismo, y nada más. Esta es una de las razones por las que se ha eliminado de muchos recursos para estudiar un nuevo idioma y muchos profesores no la utilizan.

¿Por qué, en nuestra opinión, es un buen ejercicio? He aquí las ventajas de un tipo de los dos tipos de traducción:

Captura de pantalla 2013-04-24 a la(s) 09.22.14

- La traducción directa (es decir, del español al idioma materno del estudiante) permite ganar tiempo en el proceso de adquisición de palabras nuevas, sobre todo en los niveles elementales A1-A2. No es el único recurso, por supuesto, pero ha demostrado su eficacia en el autoestudio a través de tarjetas de memorización. Hay varios tipos de tarjetas, como todos sabéis: algunas tienen una imagen en una cara y la palabra en español en la otra cara. Primero vemos el lado en español y después le damos la vuelta a la tarjeta, donde está escrita la palabra en la lengua materna del estudiante. Recomendamos practicar de esta manera aproximadamente diez palabras al día, y repasarlas periódicamente. Este recurso permite entrenar también la ortografía a través de la memoria visual. Nuestra Spanish Learner (app para iPhone, iPad y iPod) está basada en el recurso de la traducción directa español-inglés: podéis descargarla gratuitamente aquí.

- La traducción inversa (es decir, del idioma materno del estudiante al español) es un ejercicio más difícil que el anterior, pero muy beneficioso. No hablamos de traducir textos enteros, sino de traducir pequeñas frases. Al principio puede resultar difícil, pero practicar de esta manera os permitirá desarrollar cada vez mayor agilidad en la competencia oral, es decir, en la conversación. Os recomendamos concentraros en aquellas frases más comunes y frecuentes, las que están presentes en la mayor parte de las conversaciones, según el tema y el contexto. Practicar en su traducción al español facilitará su aplicación posterior en otros contextos. Por ejemplo: cuando vamos a hacer la compra y queremos pedir cosas u obtener informaciones, utilizamos casi siempre las mismas frases. Haz una lista de ellas en tu idioma materno e intenta traducirlas al español. El recurso de las tarjetas de memorización puede servir también para esta práctica. Usa tus tarjetas para repasar los diferentes grupos de frases: primero mira la versión en tu lengua materna e intenta traducir al español rápidamente. En clase, ¿cómo practicar la traducción inversa? Es muy efectivo plantear a los alumnos este ejercicio de manera oral, con un tiempo limitado para la respuesta. Se entrenará de esta manera su rapidez en la reacción, muy importante en la conversación.

Lo anteriormente dicho es un buen recurso para los niveles A1-A2. ¿Y para los niveles intermedios y superiores? Ambas traducciones son útiles también para estos. Sin embargo, en la traducción inversa sugerimos introducir retos mayores que pongan a prueba nuestra capacidad creativa. Ya no será tan necesario trabajar en la traducción y automatización de frases comunes, sino en poner a prueba nuestro dominio de los recursos del español para expresar lo mejor posible algunas ideas que en nuestra lengua materna pueden tener una forma completamente diferente al español. En El Blog para Aprender Español os proponemos periódicamente ejercicios de este tipo: en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” encontraréis posts dedicados a la traducción inversa de fragmentos de discursos, versos de poesías, canciones… que requieren vuestra creatividad y conocimiento del español para ser traducidos convenientemente. A veces también encontráis frases hechas que requieren su conocimiento previo en español. Para ello os ayudará nuestra sección “El granero del tío Casiano”.

- ¿Cómo sonaría Maria Callas en español?

- Idioms in English, ¿en español?

- Una cita de Eleanor Roosevelt

¿Cómo participar? Leed cada ejercicio de “¿Cómo sonaría en español? y escribid vuestra traducción en “comentarios”. Nosotras propondremos nuestra versión pocos días más tarde.

Continuar Leyendo

12 abril 2013 ~ 2 Comentarios

¿Cuál? ¿Qué?

 

¿Qué? ¿Cuál? Errores comunes en español

1. Sustantivos.

¿Qué + sustantivo? ¿Qué coche te gusta más?

¿Cuál + de + sustantivo? ¿Cuál de estos coches te gusta más?

2. Verbos.

¿Qué + verbo? ¿Qué quieres, manzana o naranja? Para elegir entre cosas diferentes 

¿Qué + verbo? ¿Qué estudias? ¿Qué piensas?  Para hacer preguntas abiertas .

¿Cuál  + verbo? ¿Cuál quieres, el grande o el pequeño? Para elegir entre elementos iguales pero diferentes en la forma, el color… 

3. Verbo ser.

¿Qué es un ordenador?  Para pedir una definición 

¿Cuál es tu coche?  Para señalar o elegir dentro de un conjunto . 

Descarga aquí esta tapa gramatical: ¿Qué? ¿Cuál?

Continuar Leyendo

08 marzo 2013 ~ 1 Comentario

Maneras de hablar del futuro

 

Maneras de hablar del futuro

1) Futuro simple: expresamos una idea para el futuro. Es una intención, tenemos una motivación… pero aún no hay un plan ni un compromiso:

“Te llamaré mañana”

“Cuando sea mayor, seré actor”

2) Ir + a + infinitivo. Expresamos una idea de futuro para la que tenemos un plan trazado, además de la intención y la motivación para llevarlo a cabo. Hay compromiso, pero pueden surgir imprevistos o podemos cambiar de idea.

“La semana que viene voy a apuntarme a un curso de escritura creativa”

3) Presente de indicativo: podemos expresar una idea de futuro con presente de indicativo. En este caso, la intención y la motivación para llevar a cabo un plan trazado, son sólidas. El nivel de compromiso es alto.

“Mañana te llamo por la mañana”.

 

Clic aquí para descargar la tapa: MANERAS DE HABLAR DEL FUTURO

Continuar Leyendo

04 marzo 2013 ~ 3 Comentarios

Perífrasis verbales IV

Hola a todos.

 

Como en posts anteriores, hoy queremos daros (Perífrasis verbales IPerífrasis verbales II; Perífrasis verbales III)  indicaciones sobre cómo usar algunas perífrasis verbales en español. Esta vez vamos a repasar algunas perífrasis propias de los niveles elementales, A1-A2.

EsSkype Spanish Lessonstar + gerundio, empezar + a + infinitivo y terminar de + infinitivo.

A continuación encontraréis dos documentos: el primero es una breve presentación sobre sus diferentes usos. El segundo es un documento de ejercicios que podéis hacer para practicar y  podéis enviarnos a la dirección de correo electrónico: ebpaes@gmail.com

Os los corregiremos de manera completamente gratuita.

Clic aquí para descargar la unidad gramatical:USAMOS LA GRAMÁTICA- perífrasis IV

Clic aquí para descargar los ejercicios: PRACTICA CON NOSOTROS- perífrasis IV

Post relacionado: ¿Presente o estar + gerundio? Estar + gerundio: restricciones

 

Continuar Leyendo

13 febrero 2013 ~ 0 Comentarios

Organiza tu aprendizaje

Hola a todos.

Aprender un nuevo idioma en edad adulta no es fácil. Requiere una gran motivación y un gran esfuerzo de voluntad. En ese camino encontramos retos más o menos grandes, en los que nos preguntamos si es o no es realmente importante estudiar y llegar a dominar determinados aspectos del español, sobre todo de la gramática.

En el post de hoy queremos daros algunas pistas para distinguir entre los aspectos que tienes que dominar y los que puedes
perfeccionar con el tiempo, progresivamente. Hemos dividido y organizado esta distinción por los niveles del MCER.

 1.    Tienes que dominar:

 - Nivel A1:  aprende enseguida la conjugación verbal de presente de indicativo, regular e irregular. ¿Por qué? Porque en la terminación de cada verbo está contenida buena parte del significado de toda la frase. Ten cuidado: en español la persona tú se distingue por la terminación -s en las tres conjugaciones (-ar, -er, -ir). Evita las confusiones con la tercera persona del singular (él, ella, usted), sobre todo si tu

idioma nativo es el inglés. Aquí tienes un repaso general de presente de indicativo, con ejercicios: Presente de indicativo.

- Nivel A2: integra vocabulario nuevo, de diferentes ámbitos: cuanto más, mejor. ¿Por qué? Porque necesitas palabras básicas en todos los campos posibles. La adquisición de vocabulario es muy rentable en la comunicación, especialmente cuando todavía no tienes un nivel elevado en todos los demás aspectos. Aquí tienes algunos consejos para aprender más palabras. Y aquí la división en ámbitos interesantes para tu día a día: Escucha y pronuncia. Recuerda: tienes que conseguir un número mínimo de palabras en varios ámbitos.

- Nivel B1: vuelve a hacer un esfuerzo por aprender perfectamente la conjugación verbal en el modo imperativoNecesitarás este conocimiento para afrontar con éxito el estudio del modo subjuntivo en sus diferentes funciones. Para ello, primero tienes que tener clara la morfología de los tiempos del modo subjuntivo (presente, pretérito perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto). El dominio de las formas de imperativo te será muy útil como introducción al estudio y uso del presente de subjuntivo: es su puerta de entrada.


- Nivel B2: domina diferentes recursos para las diferentes funciones del idioma.
Tienes que saber pedir cosas de varias maneras posibles, por ejemplo. Es importante tener recursos suficientes para mantener fluida la conversación cuando aún tienes dudas sobre tu expresión y ser capaz de decodificar el uso pragmático de expresiones. He aquí algunas pistas.


- Niveles C1-C2: domina las funciones del idioma. Ya tienes muchos recursos, incluso para ser capaz de cambiar de registro, utilizando un recurso u otro. Identifica bien, si aún tienes, interferencias de tu lengua nativa con el español, y trabaja para eliminarlas.

 

2. Tienes que perfeccionar con el tiempo :

- Nivel A1: el género (masculino o femenino) de los nombres y de los adjetivos. Es importante saber que existe la partición entre masculino y femenino en español, pero no es esencial dominar esta distribución en los niveles elementales. Aquí tienes un vídeo que puede ayudarte: Masculino-femenino.

- Nivel A2: la gestión de los tiempos del pasado. Es el momento de tomar contacto con tiempos del pasado que quizá no existen en tu idioma nativo (pretérito imperfecto) y con el diferente uso de unos y de otros (pretérito indefinido y pretérito imperfecto). Sin embargo su dominio no es imprescindible en este nivel: tendrás tiempo y ocasión de hacerlo en niveles sucesivos.

- Nivel B1: Ser y estar. Empezamos ya en el nivel A a estudiar las diferentes funciones de uno y otro verbo. Recuerda que continuamos haciéndolo en el nivel B y seguiremos también en los niveles superiores. No tengas miedo si aún ser y estar te resultan misteriosos: se trata de uno de los aspectos más complejos de la lengua española. Aquí tienes una de nuestras tapas: Siempre ser, siempre estar.

- Nivel B2: Pronombres. Como en el punto anterior, ya desde el nivel elemental empezamos a estudiar los pronombres. En este nivel ya conoces muchos matices, pero sabes que aún hay muchos otros que no son fácilmente analizables. Céntrate en afianzar los pronombres relativos y en empezar a disipar tus dudas acerca del complejo pronombre “se”.

- Nivel C1 y C2: Perfecciona tu ritmo, entonación y acento. Es una tarea que te llevará toda la vida. Sin embargo, no es superfluo tener algunas pistas sobre cómo acometerla.

 

 

Continuar Leyendo

07 enero 2013 ~ 1 Comentario

Repaso de pronombres de complemento

Hola a todos.

El uso correcto de los pronombres personales de complemento constituye una dificultad para los aprendientes de ELE. La coincidencia en las formas correspondientes a muchos de estos pronombres, así como entre estos y los reflexivos, hace que en muchas ocasiones haya dudas en cuanto a su uso correcto. Es notable, además, la dificultad añadida que suponen desviaciones de la norma como el leísmo, el laísmo y el loísmo.

En la unidad gramatical de hoy trataremos específicamente el uso de los pronombres personales de complemento directo e indirecto.

A continuación encontraréis dos documentos: el primero es una breve presentación sobre los diferentes usos de ambos tipos de pronombres. El segundo es un documento de ejercicios que podéis hacer para practicar y  podéis enviarnos a la dirección de correo electrónico: ebpaes@gmail.com

Os los corregiremos de manera completamente gratuita.

Clic aquí para descargar la unidad gramatical: Usamos la gramática- pronombres complemento

Clic aquí para descargar los ejercicios: Practica con nosotros- pronombres complemento

Posts relacionados: Leísmo, Laísmo, Loísmo.

Continuar Leyendo

26 diciembre 2012 ~ 5 Comentarios

White Christmas

Esta vez os dejamos uno de los villancicos más escuchados de todos los tiempos. De la mano de Bing Crosby ¿cómo pensáis que sonaría en español? 

Abajo os dejamos la canción original para que os acompañe mientras pensáis en vuestra versión propia. Podéis dejarla en “comentarios”.

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
“May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white”

 

Continuar Leyendo

07 diciembre 2012 ~ 5 Comentarios

Vocabulario: asociación de opuestos

Hola a todos.

En el post de hoy retomamos un ejercicio muy útil para aprender vocabulario y repasar el que ya se sabe. Ya os propusimos las asociación de adjetivos a determinadas imágenes, ¿recordáis?. Fue el pasado día nueve de noviembre. Vocabulario: asociación de adjetivos.

Esta vez os proponemos un ejercicio similar, pero en la asociación de adjetivos a imágenes buscaremos sus opuestos.

Skype Spanish Lessons

Podéis inspiraros en la imagen y su descripción así como en las sensaciones que os producen. Pensad en un adjetivo para ellas y después, pensad en su opuesto.

Por ejemplo:

En esta imagen podemos ver un río caudaloso.  Busquemos ahora un adjetivo opuesto a caudaloso. Un ejemplo podría ser pobre o escaso.

Ya tenéis dos parejas de opuestos: río caudaloso-río escaso / río caudaloso- río pobre.

 

Ahora, vuestro turno. Buscad adjetivos para estas imágenes y después

buscad también sus antónimos, es decir, sus opuestos. Esperamos vuestros comentarios.Skype Spanish LessonsSkype Spanish Lessons

Skype Spanish Lessons

Continuar Leyendo

26 noviembre 2012 ~ 11 Comentarios

El verbo quedar

Hola a todos.

Vamos a hablar hoy de un verbo rico en realizaciones: quedar. Seguro que lo habéis encontrado muchas veces aquí y allá pero aún no sabéis bien cómo utilizarlo. En la unidad gramatical de hoy, vamos a ocuparnos de algunos usos del verbo quedar, diferentes entre sí.

Leed la teoría, pensad en ejemplos y después haced los ejercicios. Podéis mandárnoslos a la dirección de correo electrónico ebpaes@gmail.com. Os los corregiremos enseguida.

Clic aquí para descargar el contenido de la unidad: Usamos la gramática- Verbo quedar

Clic aquí para descargar el documento de ejercicios: PRACTICA CON NOSOTROS-verbo quedar

Continuar Leyendo

28 septiembre 2012 ~ 3 Comentarios

Nuestros foros de opinión

¡Hola a todos!

Sabemos que os gusta participar en nuestra sección “Opinamos y conocemos” y eso nos encanta. Hoy queremos proponeros un repaso de algunos de

¡Danos tu voto, por favor!

nuestros foros de opinión que más comentarios han suscitado entre nuestros seguidores, es decir, entre vosotros. Invitamos a todos lo nuevos seguidores a participar en ellos dejándonos su opinión en “comentarios”.

1) Escritura creativa.

Publicamos este post el día 9 de febrero de 2012. En él os propusimos tres temas diferentes: “Un invierno en Barcelona”, “Perdidos en la Gran Vía” y “Así es la vida, Manuela”. Vuestra participación nos encantó. Os invitamos hoy también a escribir un pequeño relato sobre alguno de estos tres temas. Clic aquí para ir al post.

 2) Vocabulario por colores.

Diez de agosto de 2012. Un sencillo planteamiento (observación de colores y lluvia de ideas sobre las palabras que os vinieran en mente) tuvo un gran éxito de participación. ¿Qué palabras os sugieren los colores que veis? Crear asociaciones entre estímulos visuales y palabras ayuda a nuestra mente a recordar con mayor facilidad. Os invitamos a participar en el post. Clic aquí para ir al post.

 3) ¿Blogs sí? ¿Blogs no? ¿Cuáles?

¿Pensáis que la lectura de blogs puede sustituir a la lectura de publicaciones tradicionales? El 18 de mayo de 2012 os propusimos este foro de opinión. Dadnos vuestra opinión ahora. ¿Qué blogs seguís? ¿Por qué os gusta leer blogs? ¿Leéis ahora menos periódicos que antes? Clic aquí para ir al post.

Una última cosa. Si os gustan nuestros posts, ¿podríais votarnos, por favor? Nos hemos presentado al Primer Concurso de Blogs para la enseñanza y la difusión del español en la red. Para darnos vuestro voto, solo tenéis que seguir este enlace. ¡Gracias!

 

Continuar Leyendo