24 mayo 2013 ~ 0 Comentarios

Verbos sin preposición en español

 

Verbos sin preposición en español

Aquí tenéis algunos verbos sin preposición en español.

To listen to — Escuchar + objeto (cosas).  I like listening to the radio in the mornings ——-  Me gusta escuchar la radio por las mañanas.

To look for — Buscar + objeto (cosas). I am looking for a job ——— Estoy buscando trabajo.

To ask for — Pedir * objeto (cosas). Shall we ask for the bill? ——— ¿Pedimos la cuenta?

To apply for — Solicitar + objeto. Did you apply for that job? ——– ¿Solicitaste aquel trabajo?

 

Continuar Leyendo

22 mayo 2013 ~ 1 Comentario

¿Cómo sonarían los Beatles en español?

Hola a todos.

Queremos proponeros esta semana la traducción de algunos versos de una de las mejores canciones de los Beatles: All you need is love. 

Dentro de pocos días publicaremos nuestra versión. Esperamos las vuestras en comentarios.

¡Mucha suerte!

There’s nothing you can do that can’t be done
Nothing you can sing that can’t be sung
Nothing you can say but you can learn how to play the game
It’s easy

Nothing you can make that can’t be made
No one you can save that can’t be saved
Nothing you can do but you can learn how to be you in time
It’s easy

All you need is love
All you need is love
All you need is love, love
Love is all you need.

Podéis escuchar aquí esta preciosa canción:

 

Continuar Leyendo

13 mayo 2013 ~ 0 Comentarios

Pasivas con se

Pasivas con se. ¿Las conocéis? Ya hablamos del pronombre se como marcador de involuntariedad (se involuntario). El pronombre se es uno de los más complejos en español, como sabéis. Hoy hablamos de la oración pasiva refleja o pasiva con se.Captura de pantalla 2013-05-12 a la(s) 18.27.31

A continuación encontraréis dos documentos: el primero es una breve presentación sobre sus diferentes usos. El segundo es un documento de ejercicios que podéis hacer para practicar y  podéis enviarnos a la dirección de correo electrónico: ebpaes@gmail.com

Os los corregiremos de manera completamente gratuita.

Clic aquí para descargar la unidad gramatical: USAMOS LA GRAMÁTICA- pasiva refleja

Clic aquí para descargar los ejercicios: PRACTICA CON NOSOTROS- Pasivas con se

Continuar Leyendo

10 mayo 2013 ~ 0 Comentarios

¿Más que? ¿Más de?

 

¿Más que? ¿Más de ? ¿Menos que? ¿Menos de?
¿Más que? ¿Más de? ¿Menos que? ¿Menos de?

Uso de que o de en el comparativo 

- Más/menos que: pone en comparación cantidades y/o cualidades de cosas concretas, cuyo referente es real e identificable:
Hay más hombres que mujeres (comparamos en cantidad).
Madrid es menos bonita que Barcelona (comparamos en belleza, es decir, en una cualidad).
- Más/menos de: pone en comparación cantidades numéricas (números o porcentajes, así como partes de un todo).
En esta clase hay más de 50 alumnos, pero menos de 100.
Más de la mitad de los españoles comen pan todos los días.
Menos del 10% de los encuestados opina que se deben repetir las elecciones.
Se utiliza también con el relativo lo que:
Como más de lo que te imaginas.
Tengo menos edad de lo que crees.

Continuar Leyendo

08 mayo 2013 ~ 5 Comentarios

Tener más paciencia que el santo Job

Hola a todos.

¿Conocéis a nuestro colaborador externo, el tío Casiano? Os invitamos a conocerlo en el post de hoy. El tío Casiano es un “castellano viejo” aficionado a las frases hechas del español: le gusta investigar en su origen y de vez en cuando nos manda sus aportaciones para que las publiquemos en nuestro blog. Gracias a él tenemos una categoría enteramente dedicada al origen y significado de las locuciones españolas: “El granero del tío Casiano”.

Hoy nos ha mandado algunas líneas sobre esta popular frase hecha: “Tener más paciencia que el santo Job”.

¿Qué significa?

Significa “tener mucha paciencia”, mucha más de lo normal.

Vocabulario

La paciencia. Según el DRAE, la paciencia es la capacidad de soportar o padecer cosas sin alterarse, así como de hacer cosas pesadas o minuciosas. También da una tercera acepción: es la facultad de saber esperar cuando algo se desea mucho. En esta frase hecha nos interesa su primera acepción: “capacidad de soportar o padecer cosas sin alterarse”.

¿Quién fue el santo Job? Fue un personaje bíblico que vivió hacia el siglo XIV antes de Cristo.

¿De dónde viene?

Captura de pantalla 2013-05-07 a la(s) 20.51.34

San Job

En el libro de Job del Antiguo Testamento encontramos su historia. Job era un hombre próspero y feliz. Dios permitió que el demonio lo sometiera a muchas pruebas que le hicieron sufrir mucho. Perdió todas sus posesiones y todos sus hijos murieron, enfermó gravemente y todo su cuerpo se llenó de úlceras. En medio de tantos padecimientos, Job no perdió su fe en Dios. Cuando la prueba terminó, Dios le devolvió más del doble de lo que tenía antes.

¿Cómo se usa?

Se usa para quejarse de una situación que pone a prueba nuestra capacidad de soportar o padecer. Cuando exclamamos “¡hay que tener más paciencia que el santo Job para aguantar esto!” queremos decir que es imposible tener tanta paciencia como Job tuvo, y expresamos que estamos al límite de nuestra capacidad de aguante.

Ejemplos

 Llevo esperando una hora y media en esta fila y aún me queda una hora más. ¡Hay que tener más paciencia que Job!

Mi abuelo nunca nos castigaba cuando éramos niños, con lo traviesos que éramos.  Tenía más paciencia que el santo Job.

Esperamos vuestros ejemplos en comentarios. ¿En qué situaciones sentís que hay que tener más paciencia que el santo Job?

 

 

Continuar Leyendo

29 abril 2013 ~ 3 Comentarios

Se “involuntario”

Se “involuntario”. ¿Lo conocéis? El pronombre se es uno de los más complejos en español. En la sección “Usamos la gramática” de hoy nos ocuparemos de su uso como marcador de involuntariedad en la oración. En este tipo de frases el pronombre se desvía la responsabilidad del sujeto. Suele llamarse también se medio.

A continuación encontraréis dos documentos: el primero es una breve presentación sobre sus diferentes usos. El segundo es un documento de ejercicios que podéis hacer para practicar y  podéis enviarnos a la dirección de correo electrónico: ebpaes@gmail.com

Os los corregiremos de manera completamente gratuita.

Clic aquí para descargar la unidad gramatical: Se involuntario

Clic aquí para descargar los ejercicios: Practica con nosotros- se involuntario

Continuar Leyendo

26 abril 2013 ~ 1 Comentario

Que / el que / lo que / qué

 

Que / el que / lo que / qué

que/ el que / lo que / qué

 

QUE: nexo relativo.

Tengo una casa. La casa está en Blanes. —- Tengo una casa que está en Blanes

EL QUE: preposición + que = preposición + el + que.

El coche del que te hablé se averió después de un mes

LO QUE: para referirnos a una afirmación anterior o a una idea abstracta.

Lo que has dicho no tiene sentido.

QUÉ: pronombre interrogativo y exclamativo.

Dime qué piensas.  

Descarga aquí la tapa: Que

Continuar Leyendo

24 abril 2013 ~ 4 Comentarios

La importancia de la traducción

¿Eres estudiante de español como lengua de extranjera? ¿Eres profesor? ¿Utilizáis la traducción al español en vuestras clases de ELE y en vuestro estudio personal? La importancia de la traducción para practicar: ¿en qué medida hay que utilizarla? ¿Es un recurso útil? Nosotras creemos que sí, y en este post resumiremos las razones que nos llevan a pensarlo.

Ha habido y hay aún una tendencia generalizada a ver la traducción (directa o inversa) como un método del pasado empleado en el estudio de lenguas muertas como el latín y el griego. Se suele asociar a un tipo de estudio no dirigido a la comunicación y a la puesta en marcha de mecanismos activos para integrar un nuevo idioma, sino a la memorización de rutinas útiles para el ejercicio de traducción en sí mismo, y nada más. Esta es una de las razones por las que se ha eliminado de muchos recursos para estudiar un nuevo idioma y muchos profesores no la utilizan.

¿Por qué, en nuestra opinión, es un buen ejercicio? He aquí las ventajas de un tipo de los dos tipos de traducción:

Captura de pantalla 2013-04-24 a la(s) 09.22.14

- La traducción directa (es decir, del español al idioma materno del estudiante) permite ganar tiempo en el proceso de adquisición de palabras nuevas, sobre todo en los niveles elementales A1-A2. No es el único recurso, por supuesto, pero ha demostrado su eficacia en el autoestudio a través de tarjetas de memorización. Hay varios tipos de tarjetas, como todos sabéis: algunas tienen una imagen en una cara y la palabra en español en la otra cara. Primero vemos el lado en español y después le damos la vuelta a la tarjeta, donde está escrita la palabra en la lengua materna del estudiante. Recomendamos practicar de esta manera aproximadamente diez palabras al día, y repasarlas periódicamente. Este recurso permite entrenar también la ortografía a través de la memoria visual. Nuestra Spanish Learner (app para iPhone, iPad y iPod) está basada en el recurso de la traducción directa español-inglés: podéis descargarla gratuitamente aquí.

- La traducción inversa (es decir, del idioma materno del estudiante al español) es un ejercicio más difícil que el anterior, pero muy beneficioso. No hablamos de traducir textos enteros, sino de traducir pequeñas frases. Al principio puede resultar difícil, pero practicar de esta manera os permitirá desarrollar cada vez mayor agilidad en la competencia oral, es decir, en la conversación. Os recomendamos concentraros en aquellas frases más comunes y frecuentes, las que están presentes en la mayor parte de las conversaciones, según el tema y el contexto. Practicar en su traducción al español facilitará su aplicación posterior en otros contextos. Por ejemplo: cuando vamos a hacer la compra y queremos pedir cosas u obtener informaciones, utilizamos casi siempre las mismas frases. Haz una lista de ellas en tu idioma materno e intenta traducirlas al español. El recurso de las tarjetas de memorización puede servir también para esta práctica. Usa tus tarjetas para repasar los diferentes grupos de frases: primero mira la versión en tu lengua materna e intenta traducir al español rápidamente. En clase, ¿cómo practicar la traducción inversa? Es muy efectivo plantear a los alumnos este ejercicio de manera oral, con un tiempo limitado para la respuesta. Se entrenará de esta manera su rapidez en la reacción, muy importante en la conversación.

Lo anteriormente dicho es un buen recurso para los niveles A1-A2. ¿Y para los niveles intermedios y superiores? Ambas traducciones son útiles también para estos. Sin embargo, en la traducción inversa sugerimos introducir retos mayores que pongan a prueba nuestra capacidad creativa. Ya no será tan necesario trabajar en la traducción y automatización de frases comunes, sino en poner a prueba nuestro dominio de los recursos del español para expresar lo mejor posible algunas ideas que en nuestra lengua materna pueden tener una forma completamente diferente al español. En El Blog para Aprender Español os proponemos periódicamente ejercicios de este tipo: en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” encontraréis posts dedicados a la traducción inversa de fragmentos de discursos, versos de poesías, canciones… que requieren vuestra creatividad y conocimiento del español para ser traducidos convenientemente. A veces también encontráis frases hechas que requieren su conocimiento previo en español. Para ello os ayudará nuestra sección “El granero del tío Casiano”.

- ¿Cómo sonaría Maria Callas en español?

- Idioms in English, ¿en español?

- Una cita de Eleanor Roosevelt

¿Cómo participar? Leed cada ejercicio de “¿Cómo sonaría en español? y escribid vuestra traducción en “comentarios”. Nosotras propondremos nuestra versión pocos días más tarde.

Continuar Leyendo

15 abril 2013 ~ 0 Comentarios

La impersonalidad

La impersonalidad. ¿Sabéis qué son las oraciones impersonales? Son aquellas en las que no hay sujeto gramatical. Tenemos en español varios tipos de frases impersonales. Hoy os presentaremos estos grupos y, en posts sucesivos, veremos cada uno de ellos detalladamente.Vamos a descubrir cómo expresar la impersonalidad en español.La impersonalidad

A continuación encontraréis dos documentos: el primero es una breve presentación sobre sus diferentes usos. El segundo es un documento de ejercicios que podéis hacer para practicar y  podéis enviarnos a la dirección de correo electrónico: ebpaes@gmail.com

Os los corregiremos de manera completamente gratuita.

Clic aquí para descargar la unidad gramatical: Usamos la gramática- la impersonalidad

Clic aquí para descargar los ejercicios: Practica con nosotros-la impersonalidad

Continuar Leyendo

12 abril 2013 ~ 2 Comentarios

¿Cuál? ¿Qué?

 

¿Qué? ¿Cuál? Errores comunes en español

1. Sustantivos.

¿Qué + sustantivo? ¿Qué coche te gusta más?

¿Cuál + de + sustantivo? ¿Cuál de estos coches te gusta más?

2. Verbos.

¿Qué + verbo? ¿Qué quieres, manzana o naranja? Para elegir entre cosas diferentes 

¿Qué + verbo? ¿Qué estudias? ¿Qué piensas?  Para hacer preguntas abiertas .

¿Cuál  + verbo? ¿Cuál quieres, el grande o el pequeño? Para elegir entre elementos iguales pero diferentes en la forma, el color… 

3. Verbo ser.

¿Qué es un ordenador?  Para pedir una definición 

¿Cuál es tu coche?  Para señalar o elegir dentro de un conjunto . 

Descarga aquí esta tapa gramatical: ¿Qué? ¿Cuál?

Continuar Leyendo