08 mayo 2013 ~ 5 Comentarios

Tener más paciencia que el santo Job

Hola a todos.

¿Conocéis a nuestro colaborador externo, el tío Casiano? Os invitamos a conocerlo en el post de hoy. El tío Casiano es un “castellano viejo” aficionado a las frases hechas del español: le gusta investigar en su origen y de vez en cuando nos manda sus aportaciones para que las publiquemos en nuestro blog. Gracias a él tenemos una categoría enteramente dedicada al origen y significado de las locuciones españolas: “El granero del tío Casiano”.

Hoy nos ha mandado algunas líneas sobre esta popular frase hecha: “Tener más paciencia que el santo Job”.

¿Qué significa?

Significa “tener mucha paciencia”, mucha más de lo normal.

Vocabulario

La paciencia. Según el DRAE, la paciencia es la capacidad de soportar o padecer cosas sin alterarse, así como de hacer cosas pesadas o minuciosas. También da una tercera acepción: es la facultad de saber esperar cuando algo se desea mucho. En esta frase hecha nos interesa su primera acepción: “capacidad de soportar o padecer cosas sin alterarse”.

¿Quién fue el santo Job? Fue un personaje bíblico que vivió hacia el siglo XIV antes de Cristo.

¿De dónde viene?

Captura de pantalla 2013-05-07 a la(s) 20.51.34

San Job

En el libro de Job del Antiguo Testamento encontramos su historia. Job era un hombre próspero y feliz. Dios permitió que el demonio lo sometiera a muchas pruebas que le hicieron sufrir mucho. Perdió todas sus posesiones y todos sus hijos murieron, enfermó gravemente y todo su cuerpo se llenó de úlceras. En medio de tantos padecimientos, Job no perdió su fe en Dios. Cuando la prueba terminó, Dios le devolvió más del doble de lo que tenía antes.

¿Cómo se usa?

Se usa para quejarse de una situación que pone a prueba nuestra capacidad de soportar o padecer. Cuando exclamamos “¡hay que tener más paciencia que el santo Job para aguantar esto!” queremos decir que es imposible tener tanta paciencia como Job tuvo, y expresamos que estamos al límite de nuestra capacidad de aguante.

Ejemplos

 Llevo esperando una hora y media en esta fila y aún me queda una hora más. ¡Hay que tener más paciencia que Job!

Mi abuelo nunca nos castigaba cuando éramos niños, con lo traviesos que éramos.  Tenía más paciencia que el santo Job.

Esperamos vuestros ejemplos en comentarios. ¿En qué situaciones sentís que hay que tener más paciencia que el santo Job?

 

 

Continuar Leyendo

24 abril 2013 ~ 4 Comentarios

La importancia de la traducción

¿Eres estudiante de español como lengua de extranjera? ¿Eres profesor? ¿Utilizáis la traducción al español en vuestras clases de ELE y en vuestro estudio personal? La importancia de la traducción para practicar: ¿en qué medida hay que utilizarla? ¿Es un recurso útil? Nosotras creemos que sí, y en este post resumiremos las razones que nos llevan a pensarlo.

Ha habido y hay aún una tendencia generalizada a ver la traducción (directa o inversa) como un método del pasado empleado en el estudio de lenguas muertas como el latín y el griego. Se suele asociar a un tipo de estudio no dirigido a la comunicación y a la puesta en marcha de mecanismos activos para integrar un nuevo idioma, sino a la memorización de rutinas útiles para el ejercicio de traducción en sí mismo, y nada más. Esta es una de las razones por las que se ha eliminado de muchos recursos para estudiar un nuevo idioma y muchos profesores no la utilizan.

¿Por qué, en nuestra opinión, es un buen ejercicio? He aquí las ventajas de un tipo de los dos tipos de traducción:

Captura de pantalla 2013-04-24 a la(s) 09.22.14

- La traducción directa (es decir, del español al idioma materno del estudiante) permite ganar tiempo en el proceso de adquisición de palabras nuevas, sobre todo en los niveles elementales A1-A2. No es el único recurso, por supuesto, pero ha demostrado su eficacia en el autoestudio a través de tarjetas de memorización. Hay varios tipos de tarjetas, como todos sabéis: algunas tienen una imagen en una cara y la palabra en español en la otra cara. Primero vemos el lado en español y después le damos la vuelta a la tarjeta, donde está escrita la palabra en la lengua materna del estudiante. Recomendamos practicar de esta manera aproximadamente diez palabras al día, y repasarlas periódicamente. Este recurso permite entrenar también la ortografía a través de la memoria visual. Nuestra Spanish Learner (app para iPhone, iPad y iPod) está basada en el recurso de la traducción directa español-inglés: podéis descargarla gratuitamente aquí.

- La traducción inversa (es decir, del idioma materno del estudiante al español) es un ejercicio más difícil que el anterior, pero muy beneficioso. No hablamos de traducir textos enteros, sino de traducir pequeñas frases. Al principio puede resultar difícil, pero practicar de esta manera os permitirá desarrollar cada vez mayor agilidad en la competencia oral, es decir, en la conversación. Os recomendamos concentraros en aquellas frases más comunes y frecuentes, las que están presentes en la mayor parte de las conversaciones, según el tema y el contexto. Practicar en su traducción al español facilitará su aplicación posterior en otros contextos. Por ejemplo: cuando vamos a hacer la compra y queremos pedir cosas u obtener informaciones, utilizamos casi siempre las mismas frases. Haz una lista de ellas en tu idioma materno e intenta traducirlas al español. El recurso de las tarjetas de memorización puede servir también para esta práctica. Usa tus tarjetas para repasar los diferentes grupos de frases: primero mira la versión en tu lengua materna e intenta traducir al español rápidamente. En clase, ¿cómo practicar la traducción inversa? Es muy efectivo plantear a los alumnos este ejercicio de manera oral, con un tiempo limitado para la respuesta. Se entrenará de esta manera su rapidez en la reacción, muy importante en la conversación.

Lo anteriormente dicho es un buen recurso para los niveles A1-A2. ¿Y para los niveles intermedios y superiores? Ambas traducciones son útiles también para estos. Sin embargo, en la traducción inversa sugerimos introducir retos mayores que pongan a prueba nuestra capacidad creativa. Ya no será tan necesario trabajar en la traducción y automatización de frases comunes, sino en poner a prueba nuestro dominio de los recursos del español para expresar lo mejor posible algunas ideas que en nuestra lengua materna pueden tener una forma completamente diferente al español. En El Blog para Aprender Español os proponemos periódicamente ejercicios de este tipo: en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” encontraréis posts dedicados a la traducción inversa de fragmentos de discursos, versos de poesías, canciones… que requieren vuestra creatividad y conocimiento del español para ser traducidos convenientemente. A veces también encontráis frases hechas que requieren su conocimiento previo en español. Para ello os ayudará nuestra sección “El granero del tío Casiano”.

- ¿Cómo sonaría Maria Callas en español?

- Idioms in English, ¿en español?

- Una cita de Eleanor Roosevelt

¿Cómo participar? Leed cada ejercicio de “¿Cómo sonaría en español? y escribid vuestra traducción en “comentarios”. Nosotras propondremos nuestra versión pocos días más tarde.

Continuar Leyendo

10 abril 2013 ~ 5 Comentarios

Dar calabazas

Hola a todos. Nuestro colaborador externo, el tío Casiano, nos hace llegar hoy esta expresión antigua en su origen y frecuente en su uso. ¿Alguna vez os han dado calabazas? ¿Qué significa dar calabazas? Estamos seguras de que el post de hoy os interesará.

¿Qué significa? ¿Cómo se usa?

Dar calabazas a alguien tiene dos significados. El primero es suspender en un examen a un estudiante.  El segundo es rechazar las proposiciones amorosas de alguien.

El profesor suspende a un estudiante porque considera que no reúne condiciones para aprobar el examen. El profesor da calabazas al estudiante. El estudiante no aprueba el examen, es decir, lo suspende. Al estudiante le han dado calabazas.

Rosa rechaza la declaración amorosa de David: Rosa le dio calabazas a David. David se declara a Rosa, pero esta rechaza su proposición: A David, Rosa le dio calabazas. 

El objeto de esta frase hecha es siempre plural: calabazas.

Vocabulario

Calabaza: he aquí algunos tipos de calabazas.

 Captura de pantalla 2013-04-10 a la(s) 13.13.25

 

Origen

El origen de esta frase hecha es muy antiguo. Parece ser que en la antigua Grecia se consideraba la calabaza como antiafrodisíaco.  En la Edad Media se aconsejaba el consumo de semillas de calabaza para alejar los pensamientos impuros. Con el paso del tiempo, la connotación negativa de la calabaza se extendió a otros contextos, además del amoroso.

 

Ejemplos

¿Alguna vez os han dado calabazas, en el amor o en los estudios? Esperamos vuestros ejemplos en “comentarios”.

 

 

Continuar Leyendo

27 febrero 2013 ~ 5 Comentarios

Ser un vivalavirgen

Hola a todos.

El tío Casiano, colaborador castellano viejo de El Blog para Aprender Español- Spanology, nos trae hoy una nueva frase hecha que esperamos que os guste e interese:

Ser un vivalavirgen

 ¿Qué significa?

Se dice de la persona -y normalmente se aplica a la persona de género masculino- que es despreocupada e informal. Tiene siempre connotación negativa y por tanto la utilizamos cuando queremos criticar la actitud de una persona a la que consideramos indigna de confianza. El vivalavirgen no mantiene la palabra dada, no se preocupa por el efecto que este comportamiento pueda causar en los demás y, en general, no se toma nada en serio. En este sentido, su significado es muy parecido al de “ser un cantamañanas”.

Vocabulario

La palabra vivalavirgen está registrada en el DRAE. Es un compuesto de tres palabras en origen independientes: “viva”, “la”, “Virgen”. Veámoslas en detalle:

Viva- ¡Viva!
Tenemos  aquí la tercera persona del singular (él/ella/usted) del presente de subjuntivo del verbo vivir. Se presenta siempre como una forma abreviada de la expresión de deseo ¡(Que) viva ….! y en plural ¡Que vivan…! Es muy frecuente en las celebraciones: en las bodas, por ejemplo: ¡Vivan los novios!

 

La Virgen

La Virgen María es, en la tradición cristiana, la madre de Dios. He aquí una de las tantas imágenes que pueden encontrarse en España, La Virgen Blanca, en la catedral de Toledo:

 

Origen

La versión más extendida sobre el origen de Ser un vivalavirgen la encontramos en la historia de la marina española. Para organizar las guardias entre los marineros, se les mandaba formar en la cubierta del barco. Entonces se pasaba revista: se nombraba a cada uno y cada uno respondía “¡Presente!”. Según la tradición, el último en llegar tenía que exclamar “¡Viva la Virgen!” La asociación de la frase a la persona que llegaba tarde, despreocupada e indolente, fue rápida y se extendió enseguida entre los hablantes.

 

Ejemplos

Tenemos un inquilino que no paga el alquiler. Es un vivalavirgen.

Carlos no vino a la cita y no nos avisó. ¡Es un vivalavirgen!

No le encargues ningún trabajo a Alberto porque es un irresponsable, un vivalavirgen.

 

Continuar Leyendo

16 enero 2013 ~ 2 Comentarios

Donde dije digo, digo Diego

Hola a todos.

Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, nos trae hoy una nueva frase hecha muy utilizada en el español actual: “Donde dije digo, digo Diego”.

Se emplea a veces sin llegar a terminarla: “Donde dije digo…” Otras veces se dice: “Donde dije digo, ahora digo Diego”

¿Qué significa Donde dije digo, digo Diego?

Analicemos la frase, poniéndola en orden: Digo “Diego” donde dije “digo”. En otras palabras “ahora digo “Diego” donde antes dije “digo”. Utilizamos esta frase hecha en un orden no convencional en español: con la subordinada “dije digo” antes de la principal “digo Diego”. El nexo de unión sería el pronombre relativo “donde”.

Entendemos por tanto que, una persona que antes dijo “digo” ahora cambia de discurso y corrige. Ahora dice “Diego”.

Este sería el significado literal de la frase. Veamos ahora su significado de uso.

“Donde dije digo, digo Diego” se utiliza para rectificar una afirmación o desdecirse. La persona que habla, por muchas razones, se arrepiente de lo que ha dicho, lo corrige, negando lo anterior. También puede utilizarse para anunciar que se ha cambiado de opinión. Es importante destacar que su uso tiene una connotación negativa: la persona que rectifica su discurso no admite abiertamente su error o cambio de opinión. Niega que antes haya afirmado una determinada cosa. Se usa esta frase hecha para criticar a quien ha cambiado sus palabras después de dichas.

Origen

No está claro su origen histórico. Su existencia puede estar motivada por el parecido entre las palabras “digo” y “Diego”. Unidas en la misma frase dan la idea de una rectificación encubierta, como si de un malentendido entre dos palabras muy similares se tratase.

Ejemplos de uso

- Prometieron no subir los impuestos, pero hoy han dicho que los van a subir. Donde dije digo, digo Diego.

- Tu hermano dijo que podía ayudarme a aprobar este examen, pero después me dijo lo contrario. Cuando protesté, me contestó que yo lo había soñado… Donde dije digo, digo Diego.

- Esta oferta de telefonía prometía treinta días de servicio gratis. Ahora me dicen que la oferta era solo para nuevos clientes: Donde dije digo…

 Vuestros ejemplos

Esperamos vuestros ejemplos de uso de esta frase en “comentarios”.

Continuar Leyendo

24 octubre 2012 ~ 3 Comentarios

Locuciones y vocabulario DELE II

PRACTICA DELE

¿Estás preparándote para el DELE? Ya sabéis que el tío Casiano siempre nos explica el uso y origen de ciertas expresiones. Hoy nos quiere ayudar a revisarlas. Es el momento de ponernos a prueba y ver cuántas recordamos.

En cada una de las frases se ha marcado un fragmento. Elige la opción que tenga un significado equivalente.  Déjanos tus respuestas y más ejemplos en “comentarios”. Si necesitas ayuda, puedes entrar en cada locución para ampliar la información.

1. La invité a comer yo pero al final pagó ella… me comporté como un cantamañanas. 

a. La invité a comer y cuando pagó, le canté una canción de su cantante preferido.

b. Me comprometí a hacer algo pero no lo cumplí.

c. Quedamos pronto para comer y pagó ella.

 

2. En mi vecindario, por la noche, los enamorados se pasan las horas pelando la pava. Los oigo desde mi salón.

a. Pasan horas sin hacer nada.

b. Pasan horas escuchando música.

c. Pasan horas hablando de sus cosas.

 

3. ¡Manuel! ¡Llevo esperándote una hora en la calle! ¡Me voy, que te den morcilla!

a. Vete a comer solo.

b. No quiero saber nada de ti.

c. Vete a comprar la morcilla tú solo.

 

4. Con la crisis muchos jóvenes se deciden a cruzar el charco.

a.  Venden todos sus bienes.

b. Emigran a América.

c. Viven a la intemperie.

 

5. El profesor de matemáticas quería preguntarme la lección, pero sonó la campana y me salvé por los pelos.

a. Al profesor no le dio tiempo a preguntarme la lección.

b. Al profesor le gustó mi pelo y no me preguntó la lección.

c. Cuando la campana dejó de sonar, el profesor me preguntó la lección.

 

6. Aquí hay gato encerrado: la actitud de Marta no es normal.

a. Marta ha adoptado un gato en secreto.

b. Marta nos está ocultando algo.

c. Marta y su gato se han quedado encerrados en algún sitio.

 

Si estás preparando el DELE y necesitas ayuda, prueba nuestras clases vía Skype y practica con la aplicación Spanish Learner para aprender más vocabulario y locuciones.

Post relacionado: “Locuciones y vocabulario DELE I”

Continuar Leyendo

29 agosto 2012 ~ 1 Comentario

Para enseñar vocabulario: estrategias

Hola a todos.

Entre nuestros seguidores se cuentan varios profesores de español como lengua extranjera. A ellos va dirigido nuestro post de hoy; esperamos que os guste y que pueda serviros en vuestras clases.

Enseñar vocabulario en las clases de español como lengua extranjera no ha recibido la atención que habría merecido hasta hace poco tiempo. La enseñanza dirigida de elementos de vocabulario (nombres y adjetivos, colocaciones, paremias, locuciones…) es tan importante como cualquier otro aspecto de la lengua, y debe estar convenientemente integrado en la clase.

Queremos compartir con vosotros algunas estrategias que a nosotras nos funcionan en clase.

1) Los estudiantes tienen que construir lo más autónomamente posible el vínculo entre significado y significante, para integrarlo mejor y más rápidamente a su vocabulario activo. Presentadles las nuevas palabras a través de dibujos o imágenes: funciona siempre, especialmente para principiantes absolutos.

2) Sinónimos-antónimos. Cuando trabajamos con adjetivos, es esencial estimular las asociaciones entre una palabra y su significado poniéndolo en relación con la palabra de significado contrario. Si estamos tratando en clase el tema de la descripción física, podemos utilizar esta estrategia muy fácilmente y reforzarla. Esta asociación ayuda a la memoria de los estudiantes a acceder más fácilmente a uno o a los dos términos del par de palabras. En general es muy efectivo estimular a los estudiantes para que formen categorías de palabras bajo cualquier criterio, no solo el de antonimia.

3) ¿Conocéis ya el juego “Story Cubes”? A nosotras nos ha funcionado a las mil maravillas en clase y aquí en el blog. El estudiante se ve “obligado” a buscar y acceder varias veces a algunas palabras, pues al contar una historia los términos tienden a repetirse. Es uno de los mejores modos de aprender vocabulario, porque se estimula el “aprender haciendo”, los estudiantes se divierten y las palabras “se aprenden solas”. Probadlo, no os decepcionará.

4) “Inventar” palabras. Muy frecuentemente los estudiantes tienen miedo de equivocarse y de “hacer el ridículo” si se aventuran a probar una palabra de la que no saben si existe o no. Recomendamos animar a los estudiantes a formar palabras nuevas a partir de una palabra “raíz” como puede ser un verbo o un nombre. Si estamos tratando en clase el tema de las tiendas y comercios, podemos sugerir palabras como “fruta”, una de cuyas derivaciones da “frutería” y pedir a los alumnos que formen palabras nuevas a través de este procedimiento. Seguro que se obtiene una mayoría de aciertos.

5) Dar las definiciones de las nuevas palabras siempre en español. Así los ayudaréis a familiarizarse con estructuras comunes que aparecen en las definiciones. Por ejemplo: ¿Qué significa sartén? Sartén es un objeto que sirve para freír. ¿Qué significa boli? Boli es un objeto que

sirve para escribir.

6) Primero, exponer al alumno a la nueva palabra oralmente. Después, hacer que la escriba, es decir, que transcriba los sonidos que ha oído. Solo al final,darle el significado de la palabra. Repetir este ejercicio con otras palabras y después repasarlas otra vez: experimentar el significante de una nueva palabra y después asociarle el significado, refuerza los vínculos entre varias habilidades del aprendiente: la competencia auditiva, la escrita (ortográficamente) y la oral. ¿Conocéis ya nuestra Spanish Learner? Es una app para iOS que pone en práctica esta estrategia. Vuestros alumnos y vosotros mismo podéis descargarla gratuitamente haciendo clic aquí.

¿Y vosotros? ¿Qué hacéis en clase para enseñar vocabulario? Estamos deseando recibir vuestros comentarios.

Posts relacionados: Para aprender vocabulario y no olvidar el que ya se sabe; Inventa una historia; Spanish Learner: nuestra app para aprender español

 

 

 

 

Continuar Leyendo

23 mayo 2012 ~ 3 Comentarios

Ir por lana y volver trasquilado

Nuestro colaborador, el tío Casiano, hoy nos trae una expresión cuyo origen está en el mundo ganadero castellano: “Ir por lana y volver trasquilado”. Vamos a estudiar su significado, su origen y vamos a poner algunos ejemplos.

Significado

Decimos que alguien “fue por lana y volvió (salió) trasquilado” cuando espera obtener un gran beneficio de una determinada situación, y sin embargo obtiene una pérdida, una desilusión o un desengaño, o todo a la vez. Se aplica esta locución también a todas aquellas situaciones cuyo resultado es el opuesto al previsto, y que acaban mal de forma inesperada o catastrófica. También podemos aplicarla cuando alguien quiere ofender a otra persona, y resulta ofendido él mismo.

Vocabulario

La lana: es el pelo de las ovejas y de otros animales, que se usa para hacer tejidos. En el caso de la meseta castellana, la lana provenía y proviene de las ovejas. Ir por lana significa “ir a buscar lana”.  Usamos muy frecuentemente esta combinación de verbo y preposición.

Trasquilar: significa cortar el pelo de las ovejas y de otros animales. Los pastores trasquilaban (y trasquilan) a las ovejas al final de la primavera, es decir, justo en esta época del año. Un sinónimo de trasquilar es esquilar. 

Origen

En el mundo pastoril castellano de la edad media y siglos sucesivos, el comercio de la lana con el norte de Europa constituyó una importante fuente de riqueza. La lana de las ovejas era, por tanto, un bien preciado. Cada vez que uno de estos animales se perdía, por azar o por descuido de los pastores, era muy probable que volviera al rebaño sin su pelo, es decir, trasquilado. Esto constituía un pérdida de ganancia para el dueño del rebaño, y por tanto un hecho indeseable.

 

Ejemplos

Julián pensó que ese negocio sería el negocio de su vida y sin embargo se ha arruinado. Fue por lana y volvió trasquilado.

Quiso ofendernos con sus palabras pero se dio cuenta de que no podía con nosotros, vino por lana y salió trasquilado.

 

Continuar Leyendo

09 mayo 2012 ~ 5 Comentarios

Comprensión auditiva DELE

¿Conocéis a José Ángel Mañas?  Escritor español (Madrid, 1971), se dio a conocer en el panorama literario en 1995 con su primera novela: Historias del Kronen.

Os traemos hoy unas líneas suyas tomadas de la revista SModa de El País, pertenecientes al número 26 del 17 de marzo de 2012. José Ángel Mañas escribió un artículo cuya lectura os recomendamos: Rapados al cero.

EBPAES ha grabado un podcast de un párrafo de dicho artículo. Escuchadlo con atención y luego contestad a las preguntas en comentarios. ¡Os las corregiremos enseguida! Si estás preparando el examen DELE superior, no lo pienses más y ponte a prueba.

 

PREGUNTAS

 

1. El autor aboga por que los hombres se afeiten la cabeza desde muy jóvenes:

a. Verdadero

b. Falso

c. Solo si se les ven las entradas y las canas

2. Pelón es…

a. El hombre lleno de pelo

b. El calvo

c. El rapado

d. Todas las anteriores

3. Según el autor…

a. Si un hombre entrado en años lleva el pelo largo, da una mala imagen

b. Los antiguos romanos iban rapados

c. El rapado es dulce como la miel

4. Arrimar el ascua a su sardina

a. Significa estar por la comida sana y las preparaciones hipocalóricas de los alimentos

b. Significa ser egoísta

c. Significa defender la propia causa

5. Raparse la cabeza…

a. Es higiénico

b. Da una imagen minimalista

c. Favorece a los hombres de rasgos delicados

d. Todas las anteriores

6. Miel sobre hojuelas

a. Significa que las hojas de un libro están pegadas

b. Significa que en una enumeración, todo son ventajas

c. Significa que a uno le gustan los pasteles milhojas con miel

Continuar Leyendo

21 marzo 2012 ~ 0 Comentarios

Spanish Learner: nuestra “app”

¡Hola, amigos!

Desde ayer, día veinte de marzo, podéis encontrar en iTunes Store la aplicación para iPhone “Spanish Learner”. El Blog para Aprender Español ha creado y desarrollado esta aplicación para responder a una necesidad básica del estudiante de ELE: repasar las palabras ya conocidas, fijar su ortografía y pronunciación a través del dictado, aprender palabras nuevas y motivar al estudiante a integrar en su vocabulario muchas palabras más.

¿Qué es?

Icono de Spanish Learner

Spanish Learner es un juego. Dividido en cinco niveles de dificultad según los parámetros del MCER, está diseñado para premiar la corrección y la velocidad de reacción del aprendiente. Cada palabra adivinada y escrita correctamente, te hace ganar puntos. Si eres muy rápido escribiendo, ganas un bonus de puntos.

¿Cuáles son los niveles?

1. Beginner

2. Experienced beginner

3. Pre-intermediate

4. Intermediate

5. Fluent

1. Pantalla de bienvenida de SL

Cada nivel consta de  diez palabras. Cada volumen de Spanish Learner tiene, por consiguiente, cincuenta palabras. El estudiante puede elegir su nivel, pero también probar con niveles más bajos o más altos que el propio, para repasar, para medir su nivel, para saber más.

¿Cómo funciona?

1) Accede desde tu iPhone a iTunes Store. Busca “Spanish Learner”. Aparecerá el icono de nuestra aplicación. Haz clic en “instalar” y ya está: ya tienes tu aplicación lista para ser utilizada.

Haz clic en el icono, aparecerá la pantalla de bienvenida:

Spanish Learner es una pizarra virtual, donde el protagonista es el estudiante. ¡Descubre por qué!

2. Pulsa "play", escucha y escribe la palabra

2)Después de elegir tu nivel, haz clic en la primera palabra. Aparecerá la siguiente pantalla:

Pulsa el botón “play”: escucha con atención. Pulsa el botón tantas veces como necesites, para volver a oír la palabra. Pulsa entonces en el espacio en blanco para escribir: aparecerá el teclado de iPhone. Sea cual sea tu teclado, podrás escribir las palabras correctamente.

 

3) Si la palabra que has escrito es correcta, ganas cinco puntos. Aparecerá entonces otra pizarra con la traducción en inglés de la

3. Traducción de la palabra que has adivinado

palabra. ¿Es nueva para ti? Muy bien: habrás entrenado la capacidad de escucha en español y habrás reconocido los sonidos. Mira bien su significado, porque es nuevo. Pulsa tantas veces como quieras en la palabra que has adivinado, para volver a escuchar su pronunciación y para ver su traducción en inglés

4) Es el momento de pasar a la siguiente palabra. Pulsa el botón “back” y haz clic sobre ella.

El juego vuelve a empezar.

4. ¡Sigue practicando hasta completar tu nivel!

 

¿Cuántos puntos llevas? ¡Venga, a por más!

Spanish Learner atiende demandas fundamentales de los estudiantes de ELE: mejorar en la distinción de los sonidos de algunas vocales como la o y la u, y trabajar asimismo en la práctica de reglas ortográficas fijas como la obligación de escribir “m” antes de p y b, así como el ejercicio de la memoria visual en aquellas palabras que actualmente tienen fonemas idénticos, indistinguibles al oído, pero con una ortografía diferente, como “valla” y “vaya”.

Observarás que, a medida que se asciende en los niveles, la complejidad del léxico propuesto aumenta. No solo encontrarás palabras aisladas, sino también segmentos léxicos complejos (colocaciones como “llevar sandalias” o locuciones como “rojo como un tomate”). En anteriores posts hemos tratado la importancia de aprender elementos de fraseología y de integrarlos en todo momento de nuestro aprendizaje.

Esperamos que nuestra aplicación os guste mucho y que aprendáis con ella. Descargadla y recomendadla a vuestros amigos y alumnos, y dejadnos vuestra opinión en comentarios.

Posts relacionados: Abecedario: escucha y repite, Para aprender vocabulario, Optimiza tu tiempo: idiomas,  Realidad virtual para aprender idiomas, Recursos para el aprendizaje de idiomas, Tecnología, autoestudio e idiomas.

 

 

Continuar Leyendo