13 febrero 2013 ~ 0 Comentarios

Organiza tu aprendizaje

Hola a todos.

Aprender un nuevo idioma en edad adulta no es fácil. Requiere una gran motivación y un gran esfuerzo de voluntad. En ese camino encontramos retos más o menos grandes, en los que nos preguntamos si es o no es realmente importante estudiar y llegar a dominar determinados aspectos del español, sobre todo de la gramática.

En el post de hoy queremos daros algunas pistas para distinguir entre los aspectos que tienes que dominar y los que puedes
perfeccionar con el tiempo, progresivamente. Hemos dividido y organizado esta distinción por los niveles del MCER.

 1.    Tienes que dominar:

 - Nivel A1:  aprende enseguida la conjugación verbal de presente de indicativo, regular e irregular. ¿Por qué? Porque en la terminación de cada verbo está contenida buena parte del significado de toda la frase. Ten cuidado: en español la persona tú se distingue por la terminación -s en las tres conjugaciones (-ar, -er, -ir). Evita las confusiones con la tercera persona del singular (él, ella, usted), sobre todo si tu

idioma nativo es el inglés. Aquí tienes un repaso general de presente de indicativo, con ejercicios: Presente de indicativo.

- Nivel A2: integra vocabulario nuevo, de diferentes ámbitos: cuanto más, mejor. ¿Por qué? Porque necesitas palabras básicas en todos los campos posibles. La adquisición de vocabulario es muy rentable en la comunicación, especialmente cuando todavía no tienes un nivel elevado en todos los demás aspectos. Aquí tienes algunos consejos para aprender más palabras. Y aquí la división en ámbitos interesantes para tu día a día: Escucha y pronuncia. Recuerda: tienes que conseguir un número mínimo de palabras en varios ámbitos.

- Nivel B1: vuelve a hacer un esfuerzo por aprender perfectamente la conjugación verbal en el modo imperativoNecesitarás este conocimiento para afrontar con éxito el estudio del modo subjuntivo en sus diferentes funciones. Para ello, primero tienes que tener clara la morfología de los tiempos del modo subjuntivo (presente, pretérito perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto). El dominio de las formas de imperativo te será muy útil como introducción al estudio y uso del presente de subjuntivo: es su puerta de entrada.


- Nivel B2: domina diferentes recursos para las diferentes funciones del idioma.
Tienes que saber pedir cosas de varias maneras posibles, por ejemplo. Es importante tener recursos suficientes para mantener fluida la conversación cuando aún tienes dudas sobre tu expresión y ser capaz de decodificar el uso pragmático de expresiones. He aquí algunas pistas.


- Niveles C1-C2: domina las funciones del idioma. Ya tienes muchos recursos, incluso para ser capaz de cambiar de registro, utilizando un recurso u otro. Identifica bien, si aún tienes, interferencias de tu lengua nativa con el español, y trabaja para eliminarlas.

 

2. Tienes que perfeccionar con el tiempo :

- Nivel A1: el género (masculino o femenino) de los nombres y de los adjetivos. Es importante saber que existe la partición entre masculino y femenino en español, pero no es esencial dominar esta distribución en los niveles elementales. Aquí tienes un vídeo que puede ayudarte: Masculino-femenino.

- Nivel A2: la gestión de los tiempos del pasado. Es el momento de tomar contacto con tiempos del pasado que quizá no existen en tu idioma nativo (pretérito imperfecto) y con el diferente uso de unos y de otros (pretérito indefinido y pretérito imperfecto). Sin embargo su dominio no es imprescindible en este nivel: tendrás tiempo y ocasión de hacerlo en niveles sucesivos.

- Nivel B1: Ser y estar. Empezamos ya en el nivel A a estudiar las diferentes funciones de uno y otro verbo. Recuerda que continuamos haciéndolo en el nivel B y seguiremos también en los niveles superiores. No tengas miedo si aún ser y estar te resultan misteriosos: se trata de uno de los aspectos más complejos de la lengua española. Aquí tienes una de nuestras tapas: Siempre ser, siempre estar.

- Nivel B2: Pronombres. Como en el punto anterior, ya desde el nivel elemental empezamos a estudiar los pronombres. En este nivel ya conoces muchos matices, pero sabes que aún hay muchos otros que no son fácilmente analizables. Céntrate en afianzar los pronombres relativos y en empezar a disipar tus dudas acerca del complejo pronombre “se”.

- Nivel C1 y C2: Perfecciona tu ritmo, entonación y acento. Es una tarea que te llevará toda la vida. Sin embargo, no es superfluo tener algunas pistas sobre cómo acometerla.

 

 

Continuar Leyendo

02 enero 2013 ~ 3 Comentarios

“Se habla un español zarrapastroso”

Hola a todos.

Dentro y fuera de las aulas nos preguntan por “el buen español”. ¿Dónde se habla el mejor español? ¿Es verdad que en Salamanca se habla el mejor español de toda España? ¿Los españoles hablamos mal español? Al margen de tópicos lingüísticos (no hay ningún lugar determinado donde se hable mejor o peor que en otros sitios) queremos hoy traeros la opinión de Victor García de la Concha, director del Instituto Cervantes. Según don Víctor, “se habla un español zarrapastroso”. Aquí tenéis la definición de la RAE del adjetivo “zarrapastroso”:

zarrapastroso, sa.

1. adj. coloq. Desaseado, andrajoso, desaliñado y roto.

2. adj. Dicho de una persona: despreciable.

Concluimos por tanto que “hablar un español zarrapastroso”es sinónimo de hablar un español descuidado.

Víctor García de la Concha, director del instituto Cervantes

Por esta razón la Real Academia Española acaba de publicar El libro del español correcto, editado por el Instituto Cervantes y Espasa.

¿Por qué de la Concha opina esto? Os dejamos este artículo de El Paísen el que se recogen algunos momentos de su intervención en la presentación del

libro. Se trata de una lectura muy recomendable: que la disfrutéis. Esperamos vuestros comentarios. Madrid 4 DIC 2012 – 19:16 CET

Advertía Octavio Paz: “No se sabe qué se corrompe primero, si la realidad o las palabras”. E insiste Víctor García de la Concha: “Una corrupción del lenguaje refleja una corrupción de la realidad”. En estos días construidos a fuerza de deterioros (el económico es solo uno más), “se habla un español zarrapastroso”. Zarrapastroso, eso dijo el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, antes de recordar otra época de penurias gramaticales.

“En el siglo XIX se había puesto de moda hablar mal y entonces la Institución Libre de Enseñanza se creyó en la obligación de hacer una campaña para hablar con corrección. No digo que ahora estemos en ese momento pero hay una gran dejación en la forma de hablar, estamos en un momento más bien zarrapastroso. No proponemos usar expresiones cursis o relamidas, sino de corrección normal”, planteó en un marco atinadísimo: la presentación de El libro del español correcto, editado por el Instituto Cervantes y Espasa.

Cuando, poco después, ya fuera del acto público, se interroga a García de la Concha si es mera casualidad que la degradación de una lengua y un país vayan de la mano, recuerda las palabras de Octavio Paz y una clarividente respuesta del maestro recogida en los Anales de Confucio. Cuando le preguntan cuál sería la primera medida que tomaría como gobernador de una isla, responde: “Cambiar el lenguaje”.

“El fascismo”, prosigue De la Concha, “cambió el lenguaje para dar idea de camaradería” y los regímenes totalitarios “tratan de borrar ciertas palabras”. “Somos lengua, un Estado es lengua, de ahí que la cultura no sea un adorno, sino algo que nos constituye y nos hace”, añade.

Tiempos de raquitismos. De recursos y también de léxico. El antiguo director de la RAE, que pareció reencontrarse con su pasada identidad, pone un ejemplo: “Hoy todo es complicado, olvidamos los términos arduo, laborioso, difícil, complejo”. Se escribe mucho pero pobre. El manual presentado, elaborado por Florentino Paredes, Salvador Álvaro, Luna Paredes y Zaida Núñez, va directo al grano: cómo escribir un texto con corrección, cómo hablar en público, cuáles son las normas en ortografía, gramática y semántica y cuáles son las herramientas y recursos disponibles para resolver dudas o mejorar el uso del idioma. Hay, además, un apartado muy práctico, donde se presentan modelos de textos (escritos, orales y electrónicos) apropiados para cada contexto.

“Un SMS es como un SOS, una comunicación rápida en la que al náufrago solo le preocupa decir ‘sácame de aquí’. Yo soy un desastre escribiendo SMS, la eñe me sale muy mal. No es el medio el que condiciona la escritura. Si los colegios de Primaria vuelven a enseñar lo básico: leer en alta voz y redactar, el problema de que se escriba mal queda minorado porque el problema está en la formación básica que uno tiene”, señaló el director del Instituto Cervantes.

Para facilitar la resolución de dudas, el libro clasifica sus soluciones en cinco categorías: agramatical, incorrecto, no recomendado, preferible o correcto. Las no recomendadas se acercan a las incorrectas, mientras que las preferibles se asimilan a las plenamente correctas. La graduación responde a la propia flexibilidad de la norma, que muta a cada paso.

“Lo que hoy se considera correcto ayer fue objeto de censura”, señalan los autores del texto. Su coordinador, el profesor de Lengua Española de la Universidad de Alcalá de Henares, Florentino Paredes, enumeró los cinco ejes que han guiado el libro: que fuese útil, claro, ameno, riguroso y actual. “Facilita el acceso a la corrección lingüística de manera fundamental”, afirmó Francisco Moreno, director académico del Instituto Cervantes.

Continuar Leyendo

12 septiembre 2012 ~ 15 Comentarios

Estudiantes de español en el mundo

¡Hola a todos!

¿Cuántos sois? Es una buena pregunta. ¿Cuál es el país del mundo con más estudiantes de español? ¿Qué importancia tiene el español en el mundo? ¿Cuál será su relevancia, dentro de unos años?

Aquí está el dato: según el informe elaborado por el Instituto Cervantes en ocasión de la celebración del día del Español (19 de junio) hace dos años, catorce millones de personas estudian español como lengua extranjera en el mundo. 

Os queremos traer, en esta ocasión, algunos breves datos sobre el estudio del español como lengua extranjera. Estos se refieren al número de estudiantes de español existentes en la actualidad y procedentes de ochenta y seis países que no tienen el español como lengua oficial. Las cifras se refieren a todos los niveles de enseñanza y se ciñen a los datos disponibles en cada uno de los países.

1) ¿De dónde son los estudiantes de ELE? He aquí un cuadro que lo ilustra.

 

Fuente: Instituto Cervantes.

El país del mundo con más estudiantes de español como lengua extranjera es Estados Unidos.

2) ¿Por qué estudiar español? ¿Por qué elegir español y no otras lenguas?

Antonio Muñoz Molina, escritor español, dijo una vez: “El enemigo del español no es el inglés, sino la pobreza”. Desde la perspectiva económica, la lengua es un componente esencial del capital humano y social de una comunidad. Hay factores determinantes que deciden el poder económico de una lengua. El número de hablantes, la capacidad de compra de esos hablantes y el carácter internacional de una lengua, son factores determinantes.

Según el Atlas de la Lengua Española en el Mundo, hay algunas características del español que la hacen ser la lengua ideal en ámbito internacional:

a. Es un idioma homogéneo

b. Es una lengua geograficamente compacta: la mayor parte de los países hispanohablantes ocupa territorios contiguos.

c. El territorio hispánico ofrece un índice de comunicatividad muy alto.

d. Tiene carácter oficial y vehicular en 21 países del mundo.

e. Es una lengua en expansión.

f. Es lengua de una cultura internacional.

3. ¿Y vosotros? ¿De dónde sois? ¿Por qué estudiáis español? ¿Qué os motivó a empezar a estudiar esta lengua?

Esperamos vuestras respuestas en “comentarios”.

Continuar Leyendo

20 junio 2012 ~ 0 Comentarios

El valor económico del español

El pasado día trece de junio, la Fundación Telefónica presentó por primera vez las conclusiones de un trabajo llevado a cabo desde hace diez años por el Instituto Cervantes y bajo los auspicios de la Fundación Telefónica. Este trabajo tiene por objeto evaluar la evolución y el valor económico de la lengua española.

El Blog para Aprender Español estuvo en el auditorio donde se celebró este encuentro. Hoy os traemos, resumidas, algunas de nuestras impresiones.

1. La expansión del español como lengua de los negocios.

Es un hecho que, el desarrollo económico de las potencias emergentes de Hispanoamérica, ha tenido como lengua vehículo el español. La creciente importancia de aprender español en países vecinos del mismo cono sur, por ejemplo, es una prueba de la proyección de futuro que el español tiene, y de la buena inversión que representa el estudiarla.

La presencia -cada vez mayor- de hispanos en EEUU, hace igualmente que el español sea un idioma cada vez más frecuente en todo tipo de intercambios, desde los cotidianos hasta las más importantes transacciones económicas. Es cierto que el inglés sigue siendo la lengua de los negocios por excelencia, y muy probablemente lo seguirá siendo en el futuro. Pero según Javier Nadal, presidente ejecutivo de la Fundación Telefónica, la gran posibilidad del español es competir con el chino en lo que a segunda lengua de los negocios se refiere, argumentando que aprender español  -para la mayor parte del mundo desarrollado- es más accesible que aprender chino.

2. El español, en términos de política económica, ha de ser considerado como un bien preferente.

En cada uno de los países donde se habla español, tienen que existir políticas que impulsen la expansión internacional del español como activo “que no sufre las oscilaciones de la prima de riesgo”, según palabras de José Luis García, director del proyecto de investigación. El mismo ponente propone dos vías  de impulso: el carácter panhispánico del Instituto Cervantes y la colaboración y adopción de la política del Instituto Camoes. Español y portugués suman ochocientos millones de hablantes. ¿Por qué no cooperar y ayudarse? Nos parece muy buena idea. Estamos de acuerdo, igualmente, con la idea de romper los diques de un solo ministerio: el Instituto Cervantes, necesariamente, ha de ser panhispánico, y no solo español.

3. Retos del español como lengua de comunicación internacional.

El primero, aumentar su estatus. El español necesita ser considerado una lengua de comunicación internacional en las principales instituciones europeas y mundiales, y tiene que ser usado, en la práctica, para estos propósitos. Su presencia es aún muy baja, es aún una lengua subalterna, no considerada como lengua de trabajo, a la par que el inglés, el francés y el alemán.

El segundo, ser lengua vehículo de investigación científica. Hay que contrarrestar la situación de inferioridad que el español aún tiene en estos dominios. Entre las lenguas seleccionadas para el Sistema Europeo de Patentes, no figura el español, lo cual es muy significativo de la consideración en la que se tiene a la lengua española en Europa.

El tercero, elevar la presencia del español en la red con contenidos de calidad. 

Os dejamos aquí un enlace, a través del cual podéis presenciar en diferido, toda la presentación: merece la pena. Solo tenéis que hacer clic aquí: El valor económico del español.

 

Continuar Leyendo

09 mayo 2012 ~ 5 Comentarios

Comprensión auditiva DELE

¿Conocéis a José Ángel Mañas?  Escritor español (Madrid, 1971), se dio a conocer en el panorama literario en 1995 con su primera novela: Historias del Kronen.

Os traemos hoy unas líneas suyas tomadas de la revista SModa de El País, pertenecientes al número 26 del 17 de marzo de 2012. José Ángel Mañas escribió un artículo cuya lectura os recomendamos: Rapados al cero.

EBPAES ha grabado un podcast de un párrafo de dicho artículo. Escuchadlo con atención y luego contestad a las preguntas en comentarios. ¡Os las corregiremos enseguida! Si estás preparando el examen DELE superior, no lo pienses más y ponte a prueba.

 

PREGUNTAS

 

1. El autor aboga por que los hombres se afeiten la cabeza desde muy jóvenes:

a. Verdadero

b. Falso

c. Solo si se les ven las entradas y las canas

2. Pelón es…

a. El hombre lleno de pelo

b. El calvo

c. El rapado

d. Todas las anteriores

3. Según el autor…

a. Si un hombre entrado en años lleva el pelo largo, da una mala imagen

b. Los antiguos romanos iban rapados

c. El rapado es dulce como la miel

4. Arrimar el ascua a su sardina

a. Significa estar por la comida sana y las preparaciones hipocalóricas de los alimentos

b. Significa ser egoísta

c. Significa defender la propia causa

5. Raparse la cabeza…

a. Es higiénico

b. Da una imagen minimalista

c. Favorece a los hombres de rasgos delicados

d. Todas las anteriores

6. Miel sobre hojuelas

a. Significa que las hojas de un libro están pegadas

b. Significa que en una enumeración, todo son ventajas

c. Significa que a uno le gustan los pasteles milhojas con miel

Continuar Leyendo

25 abril 2012 ~ 6 Comentarios

Lecturas para el estudiante adulto de ELE

 23 de abril, día internacional del libro

Nicanor Parra, premio Cervantes 2012

En España se realiza también este día la entrega del prestigioso premio Cervantes (el mayor galardón otorgado a autores hispanos), que este año ha conseguido el poeta chileno Nicanor Parra. Queremos aprovechar esta ocasión para hablaros de libros y literatura española, y por tanto de lectura en español.

Lee en español

¿Os gusta leer en español? ¿Es difícil para vosotros? ¿Lo habéis intentado pero os habéis rendido? Queremos daros algunas indicaciones para que la lectura en español os resulte atractiva, útil y apasionante.

1. Según Ralph, uno de nuestros estudiantes, el universo de Harry Potter, con sus historias y sus tramas, es perfecto para ser traducido al español y leído por los estudiantes de ELE de cualquier edad. ¿Pensáis que la literatura juvenil no es lo más adecuado para vosotros? Os animamos a hacer la prueba, no tenéis nada que perder. La literatura infantil y juvenil, escrita en español o traducida a él, es una buena fuente de lectura asequible para el estudiante de ELE, ya desde el nivel A2.

2. Queréis leer el periódico en español, porque os gusta estar al día de lo que le ocurre al mundo. Habéis intentado varias veces leer El País, Vogue en español… pero os resulta demasiado difícil y lo abandonáis. Desde hoy podéis volver a intentarlo, pero sin repetir lo de antes. En la página Practica Español, de la agencia EFE y el Instituto Cervantes, encontráis toda una serie de noticias de medios de comunicación escritos y audiovisuales, ordenados y clasificados conforme a los niveles del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas), desde el nivel A1 hasta el nivel C2. ¿Queréis un ejemplo? Pinchad aquí: La feria de abril en Sevilla . Se trata de un artículo de la agencia EFE apto para ser leído por un estudiante de ELE de nivel A1-A2. Al final de la lectura, encontraréis ejercicios de comprensión.

3. Os gusta leer en la web, pero cuando se trata de libros, aún preferís el libro de papel. Decididamente, no os gusta Harry Potter, o simplemente estáis buscando nuevos libros después de haber leído todas las aventuras del mago. He aquí la solución: libros de lecturas graduadas para adultos. ¿Ejemplos?

- Colección “Venga a leer”de la editorial Difusión, de Lourdes Miquel y Neus Sans. Divididos en cuatro niveles de dificultad. Podéis empezar a leer las

Una aventura de Pepe Rey

aventura de Lola Lago, detective. Echadle un vistazo pinchando aquí: Lola Lago.

- Colección de lecturas graduadas ELE de la editorial Anaya. Os recomendamos Desconcierto en el hospital, de Felisa Sanjuán, para niveles intermedios. Podéis hacer clic aquí: Desconcierto en el hospital.

- Colección “Para que leas”, de la editorial Edelsa. Aquí la recomendación llega de nuevo de parte de nuestro estudiante Ralph. Le gusta Harry Potter en español, pero también le gustan las aventuras del detective Pepe Rey. La serie Otro caso del detective Pepe Rey es su preferida, dividida en cinco niveles. Clic aquí: Pepe Rey.

-Colección lecturas clásicas graduadas. Si queréis una adaptación de El Quijote o La Celestina, buscad aquí. La editorial Anaya tiene la solución.

 

Continuar Leyendo

24 enero 2012 ~ 5 Comentarios

Ponte a prueba hoy, ya.

¡Hola, amigos!

Hoy os queremos presentar una nueva categoría en El Blog para Aprender Español. Se trata de “Ponte a prueba” y, como su propio nombre indica, sirve para probar vuestros conocimientos en español.

¿Qué es?

A partir de un input determinado (un documento sonoro, una infografía, un vídeo, un texto…) plantearemos algunas preguntas. Responderéis a estas en la sección de comentarios. Después de unos días, publicaremos las soluciones.

¿Por qué?

No es porque nos guste hacer exámenes a nuestros estudiantes y seguidores, es porque tener un feedback de lo que se está estudiando, es siempre útil. Sobre todo si estáis aprendiendo español por vuestra cuenta (autoestudio).

¿Con qué?

Solo necesitáis un par de auriculares, si queréis oír hasta el último matiz de lo que se dirá. Sí os recomendamos que utilicéis este recurso a la par que practicáis la escucha del español (recordad: escuchar la radio en español todos los días es una manera buenísima de aprender). También podéis ver películas y cortometrajes en versión original, con subtítulos en español. Al principio puede resultar un poco pesado, pero solo es al principio: ¡garantizado!

¿Cuándo empezamos?

Ahora mismo. Escucha con atención lo que Raquel va a decir. Después, lee las preguntas y contéstalas en “comentarios”.

¡Ánimo!

Preguntas

1) Fueron a ver el nuevo piso en…

A)

 

 

 

 

 

 

B)

 

 

 

 

 

C)

 

 

 

 

 

2) ¿Qué no es un piso?

A)

 

 

 

 

 

 

B)

 

 

 

 

 

C)

 

 

 

 

 

 

3) ¿Qué es un intercambiador de transporte?

A) Un lugar donde se intercambian billetes de transporte

B) Unas instalaciones donde los viajeros pueden cambiar de medio de transporte

C) Un negocio de alquiler de coches.

4) Al final de la visita al nuevo piso…

A) Se quedaron en el piso

B) Se pusieron de acuerdo con la casera para verse allí otro día

C) Decidieron que el piso les gustaba, que van a mudarse pronto allí.

 

¿Quieres saber tu nivel? Haz nuestra prueba de nivel, clic aquí: Prueba de nivel EBPAES

 

Continuar Leyendo

30 noviembre 2011 ~ 11 Comentarios

Español de aquí, español de allá

¡Hola a todos!

El artículo sobre el español de esta semana recoge la petición de algunos de nuestros seguidores de tratar el tema, tan interesante, de los distintos significados y de las distintas palabras utilizadas en España y en Hispanoamérica, para nombrar la realidad que nos rodea. Al conjunto de estas diferencias se le da el nombre de variación lingüística geográfica o espacial, o variación diatópica. Tradicionalmente se ha considerado que, en el caso de la lengua española, hay dos variedades: el español de España y el español de América. En realidad, como sabéis, las variedades del español en cuando a significantes y significados forman un grupo mucho más complejo.

Vamos a agrupar los ejemplos de la siguiente manera:

1) Alimentos

2) Objetos domésticos

3) Verbos de movimiento

4) Verbos que expresan sentimientos y/o interacción humana

1) Los alimentos

Mientras en España comemos plátanos, en Venezuela preparan platos exquisitos con cambures.  Algo parecido ocurre con la batata, como llaman en Argentina a la deliciosa patata dulce, conocida en España y Cuba como boniato, y en Perú como camote. Mientras en España comemos cacahuetes mientras tomamos una cerveza, en Venezuela se refieren al mismo fruto seco con el nombre de maní. ¿Con qué legumbre preparamos en España la fabada asturiana? Con alubias de la variedad blanca. Las alubias españolas son los porotos chilenos o las caraotas venezolanas, o los frijoles mexicanos…

Son muchos, ¿verdad?

Melocotones y albaricoques, tan ricos en el verano español, podrás encontrarlos en Chile bajo el nombre de duraznos y damascos, respectivamente. Fresas en España, frutillas en Chile. En Guatemala, Honduras y México, no es raro referirse a los huevos como blanquillos. El maíz español es el elote mexicano. Si buscáis calabaza en España, preguntad por zapallo en Chile.

2) Objetos domésticos

Todo el mundo en España tiene en casa un barreño. No pretendáis ser comprendidos en Venezuela si usáis la palabra española… allí un barreño es una ponchera. Mientras en España tendemos la ropa y la  fijamos con pinzas, en Argentina usan broches de la ropa, en Cuba palitos de tender y en Chile perros de la ropa. En España colgamos nuestra ropa en el armario en una percha. En Perú usan colgadores, en Venezuela, ganchos. Si mandas una postal en España, comprarás un sello, ¿verdad? En Argentina, pide estampillas, y en México, timbres. Escribimos en España con el bolígrafo. En Argentina usan un birome, en Bolivia un puntabola, en Chile una lapicera. En Ecuador, un esfero.

3) Verbos de movimiento

En España, cuando no tenemos mucho tiempo y sí muchas cosas que hacer, nos damos prisa. La colocación es darse prisa, muy utilizada. En República Dominicana es darse rápido, en México, correrle. En casi toda Hispanoamérica usan el verbo apurarse para expresar darse prisa. Curiosamente, apurarse en España tiene el sentido de preocuparse. Nos levantamos de la silla, de la cama, del sofá… en España. Levantarse en España es pararse en casi toda Hispanoamérica. También en este caso el verbo pararse tiene un significado completamente diferente en España: pararse equivale a detenerse.

4)Verbos que expresan sentimientos y/o interacción humana.

En España, cuando recordamos con nostalgia la ausencia o la pérdida de una persona o cosa muy querida, decimos que echamos de menos a esa persona o cosa. También podemos utilizar otros verbos como añorar o extrañar, pero los percibimos como de uso literario, por lo que preferimos la locución echar de menos. Hay países de Hispanoamérica donde solamente utilizan el verbo extrañar (Argentina, Bolivia, Costa Rica, Ecuador, Venezuela, Perú…). Solo una minoría (México, Chile, Cuba…) utiliza corrientemente la locución echar de menos. Hay muchas posibilidades en España para expresar el sentido de “causar dolor o molestia”. Hacer daño, herir, molestar, dañar, lastimar, fastidiar, incordiar… Es el primer uso, el de la colocación hacer daño, el más frecuente. En casi todos los países de Hispanoamérica el uso común impone el verbo lastimar, seguido de herir, por su frecuencia. Por último, el caso de los verbos utilizados para expresar el sentido de hablar varias personas unas con otras, merece una mención. En España hablamos, charlamos, conversamos. Hablar y conversar son verbos compartidos en casi todo el dominio hispano, no así charlar, que aparece en menos ocasiones. En México, además de los dos primeros, suelen usar dialogar y platicar. En Venezuela, lo común es echar cuentos o chismear, además de conversar.

Y ahora, vosotros. ¿Tenéis más que añadir? Seguro que sí. ¡Dejadnos vuestros comentarios!

Continuar Leyendo

16 noviembre 2011 ~ 3 Comentarios

10.000 visitas: ¡gracias!

Hola, amigos del Blog para Aprender Español.

El artículo sobre el español de esta semana es, sobre todo, un agradecimiento. El lunes día 14 de noviembre, alcanzamos las diez mil visitas a nuestro blog, visitas que nos llegan desde los cinco continentes. Empezamos a trabajar en nuestro proyecto el día 3 de abril de 2011, y después de ocho meses vemos resultados muy positivos, gracias a todos vosotros.

Nuestro logo, la letra eñe

Enseñar español como lengua extranjera es una actividad rica de experiencias gratificantes para el profesor. Descubrir al estudiante, su estilo de aprendizaje, su bagaje cultural y lingüístico, es un punto de partida interesante, que plantea nuevos retos cada vez. Cada estudiante es único, y cada experiencia de aprendizaje es única.

A partir de ahí, hay un camino que recorrer. El profesor indica, acompaña, facilita; es un vehículo de ejemplos que servirán al alumno para afrontar ese largo proceso que constituye aprender un nuevo idioma. Conseguir suscitar la emoción necesaria para activar los recursos del estudiante en ese proceso de aprendizaje es el siguiente reto para el profesor.

La autonomía del alumno es el objetivo, en todas las competencias comunicativas. Cuando empezamos a vislumbrarla, docentes y estudiantes obtenemos una gran satisfacción.

Entre nuestros seguidores, hay algunos profesores de español lengua extranjera, así como de otros idiomas extranjeros. Nos encantaría que nos dejarais vuestras opiniones sobre la experiencia de enseñar. ¿Cómo es la enseñanza para vosotros? ¿Qué es lo que más os gusta?

De nuevo, gracias por seguirnos. Continuaremos trabajando con la misma ilusión, mejorando siempre.

Raquel y María, equipo docente de EBPAES.

 

Raquel (izquierda) y María (derecha), preparando contenidos para EBPAES. Foto: Freddy Peña.

 

Continuar Leyendo

19 octubre 2011 ~ 0 Comentarios

El aprendizaje del español en China

Hola, amigos del Blog para Aprender Español.

Esta semana queremos acercaros a una realidad importante para todos los que nos dedicamos a la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE). Se trata de la creciente importancia que aprender español está llegando a tener en China. El artículo que transcribimos en este post (aparecido el mes pasado en el diario mexicano “El Informador”) cuenta de qué manera aprender español en China constituya una baza importantísima a la hora de obtener más oportunidades laborales. Se ha desatado una verdadera fiebre por aprender español, y eso es relevante en el universo ELE.

Os dejamos con su lectura, ¡que lo disfrutéis!

CIUDAD DE MÉXICO (12/SEP/2011).- En los últimos años, el aumento de intercambios culturales, turísticos y comerciales bilaterales ha puesto de manifiesto una brecha entre la demanda y la disponibilidad de especialistas chinos que hablen el idioma español, de ahí que esta última lengua se haya puesto de moda en el país asiático.  

La fiebre por aprender el español es hoy en día una oportunidad de crecimiento para el sector educativo de China, que desde los años 60 ha formado a profesionales de alto nivel especializado, y que actualmente ha convertido a esta lengua en la primera opción de carrera.  

De acuerdo con un artículo publicado en el número de septiembre de la revista ‘China Hoy’, la alta tasa de empleo y el importante desarrollo de la enseñanza del español en los últimos años han sido el estímulo para que instituciones de enseñanza superior y centros de formación implementen esta lengua en su modelo educativo.  

Y es que muchos universitarios aprenden español para estudiar en universidades extranjeras, dado que hacerlo en los países de habla hispana cuesta poco y rinde más, sobre todo en España, que pertenece al Espacio Europeo de Educación Superior y está llevando a cabo la reforma de la educación superior.  

En los últimos años, señala el artículo, la competencia es tan intensa que por cada plaza para estudiar español hay 300 o 400 postulantes.  

Según una encuesta, refiere, el español interesa a los estudiantes por sus amplias aplicaciones, buenas perspectivas, ventajas competitivas, alto nivel salarial, su sonido agradable, y por la gratuidad de la educación pública y el alto nivel educativo de España.  

En un mundo globalizado, el castellano, uno de los idiomas oficiales de la ONU, está desatando una fiebre, convirtiéndose en un idioma cada vez más irresistible para los chinos.  

En la actualidad, añade, un total de 39 centros docentes superiores chinos ya ofrecen la licenciatura de español, atendiendo a cerca de mil graduados cada año; entre estos centros, 12 imparten cursos de postgrado, y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing será la primera en otorgar un doctorado en español.  

De acuerdo con la citada revista, los alumnos acuden a estos cursos con la idea de avanzar en su carrera profesional o de ir a estudiar al extranjero, y el 48 por ciento de ellos consigue estos objetivos, lo que pone de manifiesto el alto rendimiento de la capacitación lingüística.  

Según los últimos informes, cada vez más centros docentes planean agregar la especialidad de español a su oferta educativa, no obstante, se enfrentan a la escasez de maestros y a la brecha entre los profesores excesivamente jóvenes y los más experimentados que les obliga a reducir requisitos de admisión de docentes.  

Fue en 1952, cuando la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés), incluyó la asignatura de español en su plan de estudios, convirtiéndolos en el primer centro docente chino en incluirla. Desde entonces este lenguaje ha comenzado a ganar territorio asiático, destaca la publicación.

 

 

 

Continuar Leyendo