24 abril 2013 ~ 4 Comentarios

La importancia de la traducción

¿Eres estudiante de español como lengua de extranjera? ¿Eres profesor? ¿Utilizáis la traducción al español en vuestras clases de ELE y en vuestro estudio personal? La importancia de la traducción para practicar: ¿en qué medida hay que utilizarla? ¿Es un recurso útil? Nosotras creemos que sí, y en este post resumiremos las razones que nos llevan a pensarlo.

Ha habido y hay aún una tendencia generalizada a ver la traducción (directa o inversa) como un método del pasado empleado en el estudio de lenguas muertas como el latín y el griego. Se suele asociar a un tipo de estudio no dirigido a la comunicación y a la puesta en marcha de mecanismos activos para integrar un nuevo idioma, sino a la memorización de rutinas útiles para el ejercicio de traducción en sí mismo, y nada más. Esta es una de las razones por las que se ha eliminado de muchos recursos para estudiar un nuevo idioma y muchos profesores no la utilizan.

¿Por qué, en nuestra opinión, es un buen ejercicio? He aquí las ventajas de un tipo de los dos tipos de traducción:

Captura de pantalla 2013-04-24 a la(s) 09.22.14

- La traducción directa (es decir, del español al idioma materno del estudiante) permite ganar tiempo en el proceso de adquisición de palabras nuevas, sobre todo en los niveles elementales A1-A2. No es el único recurso, por supuesto, pero ha demostrado su eficacia en el autoestudio a través de tarjetas de memorización. Hay varios tipos de tarjetas, como todos sabéis: algunas tienen una imagen en una cara y la palabra en español en la otra cara. Primero vemos el lado en español y después le damos la vuelta a la tarjeta, donde está escrita la palabra en la lengua materna del estudiante. Recomendamos practicar de esta manera aproximadamente diez palabras al día, y repasarlas periódicamente. Este recurso permite entrenar también la ortografía a través de la memoria visual. Nuestra Spanish Learner (app para iPhone, iPad y iPod) está basada en el recurso de la traducción directa español-inglés: podéis descargarla gratuitamente aquí.

- La traducción inversa (es decir, del idioma materno del estudiante al español) es un ejercicio más difícil que el anterior, pero muy beneficioso. No hablamos de traducir textos enteros, sino de traducir pequeñas frases. Al principio puede resultar difícil, pero practicar de esta manera os permitirá desarrollar cada vez mayor agilidad en la competencia oral, es decir, en la conversación. Os recomendamos concentraros en aquellas frases más comunes y frecuentes, las que están presentes en la mayor parte de las conversaciones, según el tema y el contexto. Practicar en su traducción al español facilitará su aplicación posterior en otros contextos. Por ejemplo: cuando vamos a hacer la compra y queremos pedir cosas u obtener informaciones, utilizamos casi siempre las mismas frases. Haz una lista de ellas en tu idioma materno e intenta traducirlas al español. El recurso de las tarjetas de memorización puede servir también para esta práctica. Usa tus tarjetas para repasar los diferentes grupos de frases: primero mira la versión en tu lengua materna e intenta traducir al español rápidamente. En clase, ¿cómo practicar la traducción inversa? Es muy efectivo plantear a los alumnos este ejercicio de manera oral, con un tiempo limitado para la respuesta. Se entrenará de esta manera su rapidez en la reacción, muy importante en la conversación.

Lo anteriormente dicho es un buen recurso para los niveles A1-A2. ¿Y para los niveles intermedios y superiores? Ambas traducciones son útiles también para estos. Sin embargo, en la traducción inversa sugerimos introducir retos mayores que pongan a prueba nuestra capacidad creativa. Ya no será tan necesario trabajar en la traducción y automatización de frases comunes, sino en poner a prueba nuestro dominio de los recursos del español para expresar lo mejor posible algunas ideas que en nuestra lengua materna pueden tener una forma completamente diferente al español. En El Blog para Aprender Español os proponemos periódicamente ejercicios de este tipo: en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” encontraréis posts dedicados a la traducción inversa de fragmentos de discursos, versos de poesías, canciones… que requieren vuestra creatividad y conocimiento del español para ser traducidos convenientemente. A veces también encontráis frases hechas que requieren su conocimiento previo en español. Para ello os ayudará nuestra sección “El granero del tío Casiano”.

- ¿Cómo sonaría Maria Callas en español?

- Idioms in English, ¿en español?

- Una cita de Eleanor Roosevelt

¿Cómo participar? Leed cada ejercicio de “¿Cómo sonaría en español? y escribid vuestra traducción en “comentarios”. Nosotras propondremos nuestra versión pocos días más tarde.

Continuar Leyendo

27 febrero 2013 ~ 5 Comentarios

Ser un vivalavirgen

Hola a todos.

El tío Casiano, colaborador castellano viejo de El Blog para Aprender Español- Spanology, nos trae hoy una nueva frase hecha que esperamos que os guste e interese:

Ser un vivalavirgen

 ¿Qué significa?

Se dice de la persona -y normalmente se aplica a la persona de género masculino- que es despreocupada e informal. Tiene siempre connotación negativa y por tanto la utilizamos cuando queremos criticar la actitud de una persona a la que consideramos indigna de confianza. El vivalavirgen no mantiene la palabra dada, no se preocupa por el efecto que este comportamiento pueda causar en los demás y, en general, no se toma nada en serio. En este sentido, su significado es muy parecido al de “ser un cantamañanas”.

Vocabulario

La palabra vivalavirgen está registrada en el DRAE. Es un compuesto de tres palabras en origen independientes: “viva”, “la”, “Virgen”. Veámoslas en detalle:

Viva- ¡Viva!
Tenemos  aquí la tercera persona del singular (él/ella/usted) del presente de subjuntivo del verbo vivir. Se presenta siempre como una forma abreviada de la expresión de deseo ¡(Que) viva ….! y en plural ¡Que vivan…! Es muy frecuente en las celebraciones: en las bodas, por ejemplo: ¡Vivan los novios!

 

La Virgen

La Virgen María es, en la tradición cristiana, la madre de Dios. He aquí una de las tantas imágenes que pueden encontrarse en España, La Virgen Blanca, en la catedral de Toledo:

 

Origen

La versión más extendida sobre el origen de Ser un vivalavirgen la encontramos en la historia de la marina española. Para organizar las guardias entre los marineros, se les mandaba formar en la cubierta del barco. Entonces se pasaba revista: se nombraba a cada uno y cada uno respondía “¡Presente!”. Según la tradición, el último en llegar tenía que exclamar “¡Viva la Virgen!” La asociación de la frase a la persona que llegaba tarde, despreocupada e indolente, fue rápida y se extendió enseguida entre los hablantes.

 

Ejemplos

Tenemos un inquilino que no paga el alquiler. Es un vivalavirgen.

Carlos no vino a la cita y no nos avisó. ¡Es un vivalavirgen!

No le encargues ningún trabajo a Alberto porque es un irresponsable, un vivalavirgen.

 

Continuar Leyendo

18 febrero 2013 ~ 0 Comentarios

El artículo LO

Hola a todos.

Conocemos ya el uso del pronombre de complemento directo LO, pero… ¿qué ocurre con el artículo LO? Parecen iguales (se escriben igual, se pronuncian igual) pero son completamente diferentes en todo lo demás. El uso de este artículo neutro no es sencillo: hoy vamos a entender cómo y cuándo usarlo.

A continuación encontraréis dos documentos: el primero es una breve presentación sobre los diferentes usos del artículo neutro lo. El segundo es un documento de ejercicios que podéis hacer para practicar y  podéis enviarnos a la dirección de correo electrónico: ebpaes@gmail.com

Os los corregiremos de manera completamente gratuita.

Clic aquí para descargar la unidad gramatical:artículo lo

Clic aquí para descargar los ejercicios: Practica con nosotros- artículo LO

Post relacionado: Tapa gramatical. Artículo LO

Continuar Leyendo

13 febrero 2013 ~ 0 Comentarios

Organiza tu aprendizaje

Hola a todos.

Aprender un nuevo idioma en edad adulta no es fácil. Requiere una gran motivación y un gran esfuerzo de voluntad. En ese camino encontramos retos más o menos grandes, en los que nos preguntamos si es o no es realmente importante estudiar y llegar a dominar determinados aspectos del español, sobre todo de la gramática.

En el post de hoy queremos daros algunas pistas para distinguir entre los aspectos que tienes que dominar y los que puedes
perfeccionar con el tiempo, progresivamente. Hemos dividido y organizado esta distinción por los niveles del MCER.

 1.    Tienes que dominar:

 - Nivel A1:  aprende enseguida la conjugación verbal de presente de indicativo, regular e irregular. ¿Por qué? Porque en la terminación de cada verbo está contenida buena parte del significado de toda la frase. Ten cuidado: en español la persona tú se distingue por la terminación -s en las tres conjugaciones (-ar, -er, -ir). Evita las confusiones con la tercera persona del singular (él, ella, usted), sobre todo si tu

idioma nativo es el inglés. Aquí tienes un repaso general de presente de indicativo, con ejercicios: Presente de indicativo.

- Nivel A2: integra vocabulario nuevo, de diferentes ámbitos: cuanto más, mejor. ¿Por qué? Porque necesitas palabras básicas en todos los campos posibles. La adquisición de vocabulario es muy rentable en la comunicación, especialmente cuando todavía no tienes un nivel elevado en todos los demás aspectos. Aquí tienes algunos consejos para aprender más palabras. Y aquí la división en ámbitos interesantes para tu día a día: Escucha y pronuncia. Recuerda: tienes que conseguir un número mínimo de palabras en varios ámbitos.

- Nivel B1: vuelve a hacer un esfuerzo por aprender perfectamente la conjugación verbal en el modo imperativoNecesitarás este conocimiento para afrontar con éxito el estudio del modo subjuntivo en sus diferentes funciones. Para ello, primero tienes que tener clara la morfología de los tiempos del modo subjuntivo (presente, pretérito perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto). El dominio de las formas de imperativo te será muy útil como introducción al estudio y uso del presente de subjuntivo: es su puerta de entrada.


- Nivel B2: domina diferentes recursos para las diferentes funciones del idioma.
Tienes que saber pedir cosas de varias maneras posibles, por ejemplo. Es importante tener recursos suficientes para mantener fluida la conversación cuando aún tienes dudas sobre tu expresión y ser capaz de decodificar el uso pragmático de expresiones. He aquí algunas pistas.


- Niveles C1-C2: domina las funciones del idioma. Ya tienes muchos recursos, incluso para ser capaz de cambiar de registro, utilizando un recurso u otro. Identifica bien, si aún tienes, interferencias de tu lengua nativa con el español, y trabaja para eliminarlas.

 

2. Tienes que perfeccionar con el tiempo :

- Nivel A1: el género (masculino o femenino) de los nombres y de los adjetivos. Es importante saber que existe la partición entre masculino y femenino en español, pero no es esencial dominar esta distribución en los niveles elementales. Aquí tienes un vídeo que puede ayudarte: Masculino-femenino.

- Nivel A2: la gestión de los tiempos del pasado. Es el momento de tomar contacto con tiempos del pasado que quizá no existen en tu idioma nativo (pretérito imperfecto) y con el diferente uso de unos y de otros (pretérito indefinido y pretérito imperfecto). Sin embargo su dominio no es imprescindible en este nivel: tendrás tiempo y ocasión de hacerlo en niveles sucesivos.

- Nivel B1: Ser y estar. Empezamos ya en el nivel A a estudiar las diferentes funciones de uno y otro verbo. Recuerda que continuamos haciéndolo en el nivel B y seguiremos también en los niveles superiores. No tengas miedo si aún ser y estar te resultan misteriosos: se trata de uno de los aspectos más complejos de la lengua española. Aquí tienes una de nuestras tapas: Siempre ser, siempre estar.

- Nivel B2: Pronombres. Como en el punto anterior, ya desde el nivel elemental empezamos a estudiar los pronombres. En este nivel ya conoces muchos matices, pero sabes que aún hay muchos otros que no son fácilmente analizables. Céntrate en afianzar los pronombres relativos y en empezar a disipar tus dudas acerca del complejo pronombre “se”.

- Nivel C1 y C2: Perfecciona tu ritmo, entonación y acento. Es una tarea que te llevará toda la vida. Sin embargo, no es superfluo tener algunas pistas sobre cómo acometerla.

 

 

Continuar Leyendo

16 enero 2013 ~ 2 Comentarios

Donde dije digo, digo Diego

Hola a todos.

Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, nos trae hoy una nueva frase hecha muy utilizada en el español actual: “Donde dije digo, digo Diego”.

Se emplea a veces sin llegar a terminarla: “Donde dije digo…” Otras veces se dice: “Donde dije digo, ahora digo Diego”

¿Qué significa Donde dije digo, digo Diego?

Analicemos la frase, poniéndola en orden: Digo “Diego” donde dije “digo”. En otras palabras “ahora digo “Diego” donde antes dije “digo”. Utilizamos esta frase hecha en un orden no convencional en español: con la subordinada “dije digo” antes de la principal “digo Diego”. El nexo de unión sería el pronombre relativo “donde”.

Entendemos por tanto que, una persona que antes dijo “digo” ahora cambia de discurso y corrige. Ahora dice “Diego”.

Este sería el significado literal de la frase. Veamos ahora su significado de uso.

“Donde dije digo, digo Diego” se utiliza para rectificar una afirmación o desdecirse. La persona que habla, por muchas razones, se arrepiente de lo que ha dicho, lo corrige, negando lo anterior. También puede utilizarse para anunciar que se ha cambiado de opinión. Es importante destacar que su uso tiene una connotación negativa: la persona que rectifica su discurso no admite abiertamente su error o cambio de opinión. Niega que antes haya afirmado una determinada cosa. Se usa esta frase hecha para criticar a quien ha cambiado sus palabras después de dichas.

Origen

No está claro su origen histórico. Su existencia puede estar motivada por el parecido entre las palabras “digo” y “Diego”. Unidas en la misma frase dan la idea de una rectificación encubierta, como si de un malentendido entre dos palabras muy similares se tratase.

Ejemplos de uso

- Prometieron no subir los impuestos, pero hoy han dicho que los van a subir. Donde dije digo, digo Diego.

- Tu hermano dijo que podía ayudarme a aprobar este examen, pero después me dijo lo contrario. Cuando protesté, me contestó que yo lo había soñado… Donde dije digo, digo Diego.

- Esta oferta de telefonía prometía treinta días de servicio gratis. Ahora me dicen que la oferta era solo para nuevos clientes: Donde dije digo…

 Vuestros ejemplos

Esperamos vuestros ejemplos de uso de esta frase en “comentarios”.

Continuar Leyendo

26 diciembre 2012 ~ 5 Comentarios

White Christmas

Esta vez os dejamos uno de los villancicos más escuchados de todos los tiempos. De la mano de Bing Crosby ¿cómo pensáis que sonaría en español? 

Abajo os dejamos la canción original para que os acompañe mientras pensáis en vuestra versión propia. Podéis dejarla en “comentarios”.

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
“May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white”

 

Continuar Leyendo

07 diciembre 2012 ~ 5 Comentarios

Vocabulario: asociación de opuestos

Hola a todos.

En el post de hoy retomamos un ejercicio muy útil para aprender vocabulario y repasar el que ya se sabe. Ya os propusimos las asociación de adjetivos a determinadas imágenes, ¿recordáis?. Fue el pasado día nueve de noviembre. Vocabulario: asociación de adjetivos.

Esta vez os proponemos un ejercicio similar, pero en la asociación de adjetivos a imágenes buscaremos sus opuestos.

Skype Spanish Lessons

Podéis inspiraros en la imagen y su descripción así como en las sensaciones que os producen. Pensad en un adjetivo para ellas y después, pensad en su opuesto.

Por ejemplo:

En esta imagen podemos ver un río caudaloso.  Busquemos ahora un adjetivo opuesto a caudaloso. Un ejemplo podría ser pobre o escaso.

Ya tenéis dos parejas de opuestos: río caudaloso-río escaso / río caudaloso- río pobre.

 

Ahora, vuestro turno. Buscad adjetivos para estas imágenes y después

buscad también sus antónimos, es decir, sus opuestos. Esperamos vuestros comentarios.Skype Spanish LessonsSkype Spanish Lessons

Skype Spanish Lessons

Continuar Leyendo

05 diciembre 2012 ~ 6 Comentarios

Estudiar y aprender español

Muchas veces, en clase, hemos visto reacciones de sorpresa entre nuestros estudiantes al hablarles de la diferencia de significado entre los verbos estudiar aprender. ¿No significan lo mismo? -preguntan-. La respuesta es no.

Independientemente de otras razones para la confusión (como las interferencias de significado con sus idiomas maternos) podemos decir que estudiar no implica aprender, pero que para aprender un nuevo idioma en edad adulta es necesario estudiar.

En El Blog para Aprender Español os traemos hoy algunos consejos para que vuestro estudio se integre adecuadamente en vuestro proceso de aprendizaje y, por lo tanto, en vuestra realidad.

Lo que sí tienes que hacer.

Spanish Lessons via Skype

1. Estudia con un objetivo lo más claro posible. No es igual ser médico y necesitar un español activo para dar instrucciones a los pacientes que ser estudiante de Lengua y Literatura Españolas y tener que aprobar un examen oral de español. Incluso si tu motivación es un interés personal por aprender la cultura española y sus manifestaciones, necesitas objetivos concretos: ¿Quieres llegar a leer con facilidad novelas en español? ¿Te interesa escribir bien redacciones? ¿Quieres venir a España porque te interesa su historia? Identifica tus objetivos.

2. Examina tus recursos. ¿Cuánto tiempo tienes? Decide una fecha para venir a España, para presentarte a tu examen, para conseguir dar a tus pacientes instrucciones claras que puedan aprovechar al máximo. Ahora: ¿cuánto tiempo quieres dedicar al estudio del español? ¿Una hora al día? ¿Una hora tres veces a la semana? Es importante tomar esta decisión, porque de ella dependerá en gran medida la distribución del tiempo para otras actividades.

3. Decide cuáles serán tus instrumentos. 

a) ¿Vas a estudiar solo? Entonces necesitas materiales estructurados y ordenados según una progresión, bien coordinados, que integren de la manera más armónica posible todas las competencias comunicativas. Podemos ayudarte. Echa un vistazo aquí: Usamos la gramática, Escucha y pronuncia. Nuestros recursos y herramientas ELE.

b) ¿Vas a seguir un curso? ¿Vas a recibir clases? Entonces tendrás una guía en tu estudio. Tu profesor te acompañará, te indicará las opciones que puedes elegir y te hará ahorrar tiempo. Escuchará tus necesidades y te dará respuestas a medida. Un buen profesor de cualquier idioma extranjero es muy parecido a un entrenador personal: te ayudará, con precisión y eficacia, a satisfacer tu necesidad comunicativa en el nuevo idioma (la tuya, personal y exclusiva), así como a desarrollar tu competencia cada vez más y mejor. Podemos ayudarte con nuestras Skype Spanish Lessons.

c) En cualquier caso, ponte a prueba continuamente : busca ahora mismo grupos de intercambio lingüístico y haz una autoevaluación de tus progresos. Intenta utilizar (probar) lo estudiado por tu cuenta o con la ayuda de tu profesor. Esos serán “tus exámenes”.

Lo que no tienes que hacer.

1. Buscar soluciones pensadas para la mayoría. Desconfía de los productos diseñados para ser vendidos a gran escala. Su interés principal no es que tú aprendas.

2. Acercarte al estudio del español desarrollando una sola competencia. Puedes llegar a leer en español muy bien y puede ser este tu objetivo principal, pero te recomendamos equilibrar lo más posible tus competencias. Entrena también tu escucha, tu escritura, tu producción oral… Tu conocimiento global saldrá fortalecido.

3. No distribuir el tiempo. No tomar decisiones en cuanto a la cantidad de tiempo que quieres dedicar a tu estudio hará que tus esfuerzos se dispersen.

4. No aprovechar el tiempo al máximo. Ciertos programas de estudio te exigirán tiempo adicional, y por lo tanto esfuerzo, para su seguimiento. Asegúrate de que una hora de clase de español dure exactamente sesenta minutos, sin tiempos muertos ni antes, ni durante, ni después.

5. No aprovechar cualquier situación cotidiana para seguir aprendiendo y no olvidar lo que ya sabes. ¿Aún no tienes tu teléfono móvil en español? ¿Todavía no tienes tu ordenador en español? Aquí tienes más consejos sobre este punto: Optimiza tu tiempo: idiomas.

 

 

Continuar Leyendo

07 noviembre 2012 ~ 6 Comentarios

Español: lo más difícil

Hola a todos.

Planteamos algunas preguntas a todos nuestros estudiantes y seguidores:

¿Cuál es la parte que más os cuesta aprender, recordar, utilizar… en vuestro aprendizaje del español?

¿En qué os equivocáis más a menudo?

¿Qué estrategias os ayudan a resolver vuestras dificultades?

He aquí algunas partes del aprendizaje de ELE que en nuestra labor diaria reconocemos como los que más dificultades presentan para nuestros estudiantes. Os ofrecemos también algunas indicaciones y materiales para resolverlos, o al menos para trabajar en este sentido.

Pronunciación de los fonemas /rr/ y /x/

Carro, radio, Enrique. Jinete, gente, jamón. Articular ambos fonemas es una de las dificultades más importantes para el estudiante de ELE. Dependiendo de la lengua materna del mismo, hay características de la fonética del español más o menos difíciles. Nuestros alumnos angloparlantes necesitan entrenamiento en la articulación de las vocales, sobre todo de la i, y sobre todo al principio de su aprendizaje, en el nivel A1. /rr/ y /x/ son siempre difíciles para ellos. Para los italianos es muy difícil articular /x/. Para los franceses y alemanes, la /rr/.

¿Qué hacer?

Todas las consonantes tienen un punto de articulación propio. El punto de articulación es el lugar de la boca en la que el aire, al salir de los pulmones, encuentra un obstáculo a su paso. En el caso del fonema /rr/, el punto de articulación está detrás de los dientes incisivos superiores. ¿Cómo articularla? Ponte frente a un espejo y coloca la punta de la lengua detrás de los dientes superiores. Ahora deja pasar el aire: notarás que la punta de la lengua se mueve, vibra. Practica unas cuantas veces frente al espejo: la lengua tendrá que moverse en cada espiración. Ahora, haz clic en este vídeo y escucha con atención cada palabra, repítela.

Para el fonema /x/: su punto de articulación está en el velo del paladar, es decir, en la úvula. La base de la lengua debe tocar la úvula: deja entonces pasar el aire. Prueba unas cuantas veces, haz clic en este vídeo y escucha y repite las palabras.

Conjugaciones verbales

“Hay más tiempos verbales en español que en mi idioma”. Esta es la reacción más común entre todos los estudiantes de ELE a partir del nivel A2. “En español hay muchos irregularidades”. Efectivamente: ya desde el nivel A1 el alumno encuentra dificultades para recordar y clasificar las diferentes irregularidades: en presente de indicativo, en pretérito indefinido… además, hay un tiempo del pasado, el imperfecto, que existe también idiomas como el italiano o el francés,  pero  que no existe en inglés o alemán.

¿Qué hacer? 

Os recomendamos repetir las conjugaciones para fijarlas en la memoria y automatizar su acceso. ¿Cómo? Entrenando las funciones comunicativas en las que aparece. Un ejemplo: para recordar el presente de indicativo, repasa la función de “hablar de las actividades habituales”. Haz clic aquí, escucha el vídeo tutorial y haz los ejercicios que os proponemos.

Ser y estar

¿Qué decir de ser y estar?  Desde el nivel A1 hasta el C1 todos nosotros, profesores y alumnos, batallamos con la complejidad de los usos de uno y otro verbo. Este dilema sería materia de un post entero, dedicado exclusivamente a ello. Sin embargo, os damos algunas indicaciones:

- La distinción “estados transitorios” (estar) y “estados permanentes” (ser) es insuficiente. Puede ser útil al principio, pero enseguida comprendemos que no explica todo.

- Es muy importante, desde el nivel A1, saber que SER tiene determinadas funciones (numerosas) y ESTAR tiene también las suyas, igualmente numerosas. No son necesariamente parecidas.

- Ya en el nivel B1, os recomendamos pensar en SER y ESTAR como modos de expresar acciones activas (ser) y resultados de estas, es decir, estados pasivos (estar). 

- Sí, hay algunos usos de ser y estar que tenéis que aprender de memoria. He aquí una de nuestras tapas gramaticales para ello: “Siempre ser, siempre estar”.

 

Como siempre, esperamos vuestros comentarios. Si estudias español, ¿qué es lo más difícil para ti?. Si enseñas español, ¿qué es lo más difícil para tus alumnos?

Continuar Leyendo

24 octubre 2012 ~ 3 Comentarios

Locuciones y vocabulario DELE II

PRACTICA DELE

¿Estás preparándote para el DELE? Ya sabéis que el tío Casiano siempre nos explica el uso y origen de ciertas expresiones. Hoy nos quiere ayudar a revisarlas. Es el momento de ponernos a prueba y ver cuántas recordamos.

En cada una de las frases se ha marcado un fragmento. Elige la opción que tenga un significado equivalente.  Déjanos tus respuestas y más ejemplos en “comentarios”. Si necesitas ayuda, puedes entrar en cada locución para ampliar la información.

1. La invité a comer yo pero al final pagó ella… me comporté como un cantamañanas. 

a. La invité a comer y cuando pagó, le canté una canción de su cantante preferido.

b. Me comprometí a hacer algo pero no lo cumplí.

c. Quedamos pronto para comer y pagó ella.

 

2. En mi vecindario, por la noche, los enamorados se pasan las horas pelando la pava. Los oigo desde mi salón.

a. Pasan horas sin hacer nada.

b. Pasan horas escuchando música.

c. Pasan horas hablando de sus cosas.

 

3. ¡Manuel! ¡Llevo esperándote una hora en la calle! ¡Me voy, que te den morcilla!

a. Vete a comer solo.

b. No quiero saber nada de ti.

c. Vete a comprar la morcilla tú solo.

 

4. Con la crisis muchos jóvenes se deciden a cruzar el charco.

a.  Venden todos sus bienes.

b. Emigran a América.

c. Viven a la intemperie.

 

5. El profesor de matemáticas quería preguntarme la lección, pero sonó la campana y me salvé por los pelos.

a. Al profesor no le dio tiempo a preguntarme la lección.

b. Al profesor le gustó mi pelo y no me preguntó la lección.

c. Cuando la campana dejó de sonar, el profesor me preguntó la lección.

 

6. Aquí hay gato encerrado: la actitud de Marta no es normal.

a. Marta ha adoptado un gato en secreto.

b. Marta nos está ocultando algo.

c. Marta y su gato se han quedado encerrados en algún sitio.

 

Si estás preparando el DELE y necesitas ayuda, prueba nuestras clases vía Skype y practica con la aplicación Spanish Learner para aprender más vocabulario y locuciones.

Post relacionado: “Locuciones y vocabulario DELE I”

Continuar Leyendo