22 mayo 2013 ~ 1 Comentario

¿Cómo sonarían los Beatles en español?

Hola a todos.

Queremos proponeros esta semana la traducción de algunos versos de una de las mejores canciones de los Beatles: All you need is love. 

Dentro de pocos días publicaremos nuestra versión. Esperamos las vuestras en comentarios.

¡Mucha suerte!

There’s nothing you can do that can’t be done
Nothing you can sing that can’t be sung
Nothing you can say but you can learn how to play the game
It’s easy

Nothing you can make that can’t be made
No one you can save that can’t be saved
Nothing you can do but you can learn how to be you in time
It’s easy

All you need is love
All you need is love
All you need is love, love
Love is all you need.

Podéis escuchar aquí esta preciosa canción:

 

Continuar Leyendo

24 abril 2013 ~ 4 Comentarios

La importancia de la traducción

¿Eres estudiante de español como lengua de extranjera? ¿Eres profesor? ¿Utilizáis la traducción al español en vuestras clases de ELE y en vuestro estudio personal? La importancia de la traducción para practicar: ¿en qué medida hay que utilizarla? ¿Es un recurso útil? Nosotras creemos que sí, y en este post resumiremos las razones que nos llevan a pensarlo.

Ha habido y hay aún una tendencia generalizada a ver la traducción (directa o inversa) como un método del pasado empleado en el estudio de lenguas muertas como el latín y el griego. Se suele asociar a un tipo de estudio no dirigido a la comunicación y a la puesta en marcha de mecanismos activos para integrar un nuevo idioma, sino a la memorización de rutinas útiles para el ejercicio de traducción en sí mismo, y nada más. Esta es una de las razones por las que se ha eliminado de muchos recursos para estudiar un nuevo idioma y muchos profesores no la utilizan.

¿Por qué, en nuestra opinión, es un buen ejercicio? He aquí las ventajas de un tipo de los dos tipos de traducción:

Captura de pantalla 2013-04-24 a la(s) 09.22.14

- La traducción directa (es decir, del español al idioma materno del estudiante) permite ganar tiempo en el proceso de adquisición de palabras nuevas, sobre todo en los niveles elementales A1-A2. No es el único recurso, por supuesto, pero ha demostrado su eficacia en el autoestudio a través de tarjetas de memorización. Hay varios tipos de tarjetas, como todos sabéis: algunas tienen una imagen en una cara y la palabra en español en la otra cara. Primero vemos el lado en español y después le damos la vuelta a la tarjeta, donde está escrita la palabra en la lengua materna del estudiante. Recomendamos practicar de esta manera aproximadamente diez palabras al día, y repasarlas periódicamente. Este recurso permite entrenar también la ortografía a través de la memoria visual. Nuestra Spanish Learner (app para iPhone, iPad y iPod) está basada en el recurso de la traducción directa español-inglés: podéis descargarla gratuitamente aquí.

- La traducción inversa (es decir, del idioma materno del estudiante al español) es un ejercicio más difícil que el anterior, pero muy beneficioso. No hablamos de traducir textos enteros, sino de traducir pequeñas frases. Al principio puede resultar difícil, pero practicar de esta manera os permitirá desarrollar cada vez mayor agilidad en la competencia oral, es decir, en la conversación. Os recomendamos concentraros en aquellas frases más comunes y frecuentes, las que están presentes en la mayor parte de las conversaciones, según el tema y el contexto. Practicar en su traducción al español facilitará su aplicación posterior en otros contextos. Por ejemplo: cuando vamos a hacer la compra y queremos pedir cosas u obtener informaciones, utilizamos casi siempre las mismas frases. Haz una lista de ellas en tu idioma materno e intenta traducirlas al español. El recurso de las tarjetas de memorización puede servir también para esta práctica. Usa tus tarjetas para repasar los diferentes grupos de frases: primero mira la versión en tu lengua materna e intenta traducir al español rápidamente. En clase, ¿cómo practicar la traducción inversa? Es muy efectivo plantear a los alumnos este ejercicio de manera oral, con un tiempo limitado para la respuesta. Se entrenará de esta manera su rapidez en la reacción, muy importante en la conversación.

Lo anteriormente dicho es un buen recurso para los niveles A1-A2. ¿Y para los niveles intermedios y superiores? Ambas traducciones son útiles también para estos. Sin embargo, en la traducción inversa sugerimos introducir retos mayores que pongan a prueba nuestra capacidad creativa. Ya no será tan necesario trabajar en la traducción y automatización de frases comunes, sino en poner a prueba nuestro dominio de los recursos del español para expresar lo mejor posible algunas ideas que en nuestra lengua materna pueden tener una forma completamente diferente al español. En El Blog para Aprender Español os proponemos periódicamente ejercicios de este tipo: en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” encontraréis posts dedicados a la traducción inversa de fragmentos de discursos, versos de poesías, canciones… que requieren vuestra creatividad y conocimiento del español para ser traducidos convenientemente. A veces también encontráis frases hechas que requieren su conocimiento previo en español. Para ello os ayudará nuestra sección “El granero del tío Casiano”.

- ¿Cómo sonaría Maria Callas en español?

- Idioms in English, ¿en español?

- Una cita de Eleanor Roosevelt

¿Cómo participar? Leed cada ejercicio de “¿Cómo sonaría en español? y escribid vuestra traducción en “comentarios”. Nosotras propondremos nuestra versión pocos días más tarde.

Continuar Leyendo

03 abril 2013 ~ 0 Comentarios

Maria Callas en español

Hola a todos.

Hace unos cuantos días propusimos la traducción de unos versos de Umberto Giordano, pertenecientes a la ópera Andrea Chénier. Parte del aria La mamma morta, interpretada por la gran Maria Callas, fue el ejercicio de traducción que os propusimos.

Queremos agradeceros vuestra participación y proponeros nuestra versión de la traducción. Más abajo encontraréis los enlaces a los temas de gramática que este ejercicio planteaba, para que podáis repasarlos, si lo deseáis.

 

¡Fue en aquel dolor, cuando el amor vino a mí (1)!

Una voz llena de armonía me dijo:
Skype Spanish Lessons

¡Sigue viviendo! (2) ¡Yo soy la vida!

¡En mis ojos está tu cielo!

¡No estás sola!                                                                                                              

¡Yo recojo tus lágrimas!

¡Te acompaño en el camino y te sostengo!

¡Sonríe y ten(3) esperanza!

¿Todo alrededor es sangre y fango? ¡Yo soy el amor!

¡Yo soy divino! ¡Yo soy el olvido!

Yo soy el dios que(4) sobre el mundo

baja del empíreo y convierte a la tierra en un cielo (5).

¡Ah! Yo soy el amor, yo soy el amor, el amor.

(1) Oraciones temporales: Oraciones temporales II

(2) Seguir + gerundio: Perífrasis verbales I 

(3) Imperativo afirmativo: Imperativo I

(4) Pronombres relativos: Pronombres relativos I

(5) Convertir(se) en + nombre: Verbos de cambio

 

Continuar Leyendo

13 marzo 2013 ~ 6 Comentarios

¿Cómo sonaría Maria Callas en español?

Amigos italianos seguidores de El Blog para Aprender Español: este post es para vosotros.

¿Cómo sonaría la gran Maria Callas en español? Hemos elegido una de sus más famosas interpretacionesel aria La mamma morta, perteneciente a la ópera Andrea Chénier, de Umberto Giordano. He aquí algunos versos de la misma. ¿Os animáis a traducirlos?

Fu in quel dolore che a me venne l’amor!

Voce piena d’armonia e dice:

Captura de pantalla 2013-03-12 a la(s) 18.15.36

“Vivi ancora! Io son la vita!

Ne’ miei occhi è il tuo cielo!

Tu non sei sola!

Le lacrime tue io le raccolgo!

Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!

Sorridi e spera!

Tutto intorno è sangue e fango?Io son l’amore!

Io son divino! Io son l’oblio!

Io sono il dio che sovra il mondo

scendo da l’empireo, fa della terra un ciel!

Ah!Io son l’amore, io son l’amor, l’amor”

Dentro de unos días, publicaremos nuestra versión. Esperamos vuestra participación en “comentarios”.

Aquí tenéis la pieza. Que la disfrutéis.

Continuar Leyendo

27 febrero 2013 ~ 5 Comentarios

Ser un vivalavirgen

Hola a todos.

El tío Casiano, colaborador castellano viejo de El Blog para Aprender Español- Spanology, nos trae hoy una nueva frase hecha que esperamos que os guste e interese:

Ser un vivalavirgen

 ¿Qué significa?

Se dice de la persona -y normalmente se aplica a la persona de género masculino- que es despreocupada e informal. Tiene siempre connotación negativa y por tanto la utilizamos cuando queremos criticar la actitud de una persona a la que consideramos indigna de confianza. El vivalavirgen no mantiene la palabra dada, no se preocupa por el efecto que este comportamiento pueda causar en los demás y, en general, no se toma nada en serio. En este sentido, su significado es muy parecido al de “ser un cantamañanas”.

Vocabulario

La palabra vivalavirgen está registrada en el DRAE. Es un compuesto de tres palabras en origen independientes: “viva”, “la”, “Virgen”. Veámoslas en detalle:

Viva- ¡Viva!
Tenemos  aquí la tercera persona del singular (él/ella/usted) del presente de subjuntivo del verbo vivir. Se presenta siempre como una forma abreviada de la expresión de deseo ¡(Que) viva ….! y en plural ¡Que vivan…! Es muy frecuente en las celebraciones: en las bodas, por ejemplo: ¡Vivan los novios!

 

La Virgen

La Virgen María es, en la tradición cristiana, la madre de Dios. He aquí una de las tantas imágenes que pueden encontrarse en España, La Virgen Blanca, en la catedral de Toledo:

 

Origen

La versión más extendida sobre el origen de Ser un vivalavirgen la encontramos en la historia de la marina española. Para organizar las guardias entre los marineros, se les mandaba formar en la cubierta del barco. Entonces se pasaba revista: se nombraba a cada uno y cada uno respondía “¡Presente!”. Según la tradición, el último en llegar tenía que exclamar “¡Viva la Virgen!” La asociación de la frase a la persona que llegaba tarde, despreocupada e indolente, fue rápida y se extendió enseguida entre los hablantes.

 

Ejemplos

Tenemos un inquilino que no paga el alquiler. Es un vivalavirgen.

Carlos no vino a la cita y no nos avisó. ¡Es un vivalavirgen!

No le encargues ningún trabajo a Alberto porque es un irresponsable, un vivalavirgen.

 

Continuar Leyendo

26 diciembre 2012 ~ 5 Comentarios

White Christmas

Esta vez os dejamos uno de los villancicos más escuchados de todos los tiempos. De la mano de Bing Crosby ¿cómo pensáis que sonaría en español? 

Abajo os dejamos la canción original para que os acompañe mientras pensáis en vuestra versión propia. Podéis dejarla en “comentarios”.

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
“May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white”

 

Continuar Leyendo

14 noviembre 2012 ~ 6 Comentarios

Una cita de Eleanor Roosevelt

Eleanor Roosevelt fue una líder política estadounidense que utilizó su influencia y su posición social, al estar casada con el presidente Franklin D. Roosevelt, para luchar por los derechos civiles y de la mujer. Tras la muerte de su marido continuó su carrera como escritora. Sufragista concienciada, luchó por la igualdad de la mujer trabajadora.

Esta es la cita de esta semana: nos gustaría leer vuestras versiones en español. Prestad atención no solamente al vocabulario sino a la fuerza del mensaje también. Esperamos las respuestas en comentarios.

“Do not stop thinking of life as an adventure. You have no security unless you can live bravely, excitingly, imaginatively; unless you can choose a challenge instead of competence.”

Eleanor Roosevelt, The Autobiography of Eleanor Roosevelt

Continuar Leyendo

25 octubre 2012 ~ 0 Comentarios

Paolo Conte en español

Hola a todos.

Gracias por vuestra participación en la traducción de los versos de la canción “Una faccia in prestito” del artista italiano Paolo Conte. Para ver el ejercicio que os propusimos, haced clic aquí.

Se trata de una traducción creativa (como todas las traducciones, en realidad) pero tratándose de poesía y/o canciones, la necesidad de re-crear las palabras del autor es imprescindible.

Os presentamos hoy nuestra versión:

Con una cara prestada 

por otro que, aunque te convenga llevar,

por otra parte te gustaría ofrecer la tuya

a ese público que te mira como en Carnaval

se mira a una máscara, 

pero que en realidad sabe 

que tú no eres así.

Ya que la cara que tenías antes

quedó impresa aquí, 

en tus gestos, en tu palpitar, en tu distinguirte de los demás, 

en la vieja pasión, en la tentación de ser…

entonces no llores, atontado: ríe y sigue adelante.

 

Continuar Leyendo

10 octubre 2012 ~ 5 Comentarios

¿Cómo sonaría Paolo Conte en español?

Hola a todos.

Hoy en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” tenemos a un protagonista muy especial: el cantante, pianista y compositor italiano Paolo Conte.  Normalmente os proponemos traducciones de inglés a español, pero hoy queremos variar nuestra costumbre. Por eso os presentamos estos versos de una de sus mejores canciones, Una faccia in prestito.

Amigos italianos lectores de El Blog para Aprender Español, ¿cómo sonaría en español el genial Paolo Conte? 

Con una faccia imprestata
da un altro, che -se ti fa comodo-
d’ altra parte vorresti la tua
da offrire a quel pubblico,
che ti guarda come a Carnevale
si guarda una maschera,
ma intanto sa che tu
non sei così… .

Perché la faccia che avevi
una volta è rimasta stampata qui
nei tuoi modi di fare, nel tuo
palpitare e distinguerti,
nella vecchia passione,
nella tentazione di essere.
Non piangere, coglione, ridi e vai….

Animaos a traducir estos versos: podéis dejarnos vuestra versión en comentarios.

Dentro de pocos días os daremos nuestra versión.

Os invitamos también a escuchar esta bonita canción. Que la disfrutéis.

Continuar Leyendo

26 julio 2012 ~ 0 Comentarios

Sentado en el muelle de la bahía

Otis Redding en español

Gracias por la gran respuesta ante esta desafiante traducción, gracias por la participación, las recomendaciones y las observaciones culturales. Para ver el ejercicio que propusimos, clic aquí.

Esta canción es perfecta tal y como es, en inglés. Sin embargo, es interesante explorar las posibilidades y los retos que nos ofrece “(Sittin’ on) The Dock of the Bay” como traducción.

¿Habéis observado como se traducen las formas no personales? Si tenéis dudas os recomendamos echar un vistazo a nuestros posts sobre Formas no personales: participio y Del gerundio al infinitivo.

Aquí tenéis nuestra versión:

Sentado ante el sol de la mañana.

Estaré sentado cuando la tarde llegue

viendo los barcos llegar

entonces los veré irse otra vez, sí…

 

Estoy sentado en el muelle de la bahía

viendo la marea bajar

oh, estoy sentado en el muelle de la bahía

dejando pasar el tiempo.

 

Dejé mi hogar en Georgia


dirigiéndome a la bahía de Frisco


porque no tengo nada por lo que vivir


y parece que nada va a cruzarse en mi camino.

Continuar Leyendo